1
00:00:01,794 --> 00:00:03,244
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
之前喺《 Warehouse 13》...

2
00:00:03,279 --> 00:00:05,419
- Your sister, she's an incredibly dangerous woman!
你個妹，佢係個超危險嘅女人！

3
00:00:05,453 --> 00:00:06,627
- What happened to claire?
Claire 發生咩事？

4
00:00:06,661 --> 00:00:08,422
- The music box, it infected her.
個音樂盒，感染咗佢。

5
00:00:08,456 --> 00:00:11,218
It was destroyed, so we had no artifact to neutralize.
個盒爛咗，所以我哋冇嘢可以中和。

6
00:00:11,252 --> 00:00:13,634
The only solution was to put claire
唯一嘅解決方法係將 Claire

7
00:00:13,668 --> 00:00:15,256
In an artifact-induced coma.
放入由神器引起嘅昏迷狀態。

8
00:00:15,291 --> 00:00:16,568
- You're my sister,
你係我個妹，

9
00:00:16,602 --> 00:00:19,191
And there's no way I'm leaving you like this.
我冇可能咁樣掉低你。

10
00:00:23,092 --> 00:00:24,438
[trumpet fanfare]
[喇叭聲]

11
00:00:24,472 --> 00:00:25,301
- Make way!
讓路！

12
00:00:25,335 --> 00:00:29,063
Make way for their royal majesties!
讓路俾佢哋嘅皇室陛下！

13
00:00:29,098 --> 00:00:30,064
Make way!
讓路！

14
00:00:30,099 --> 00:00:31,410
- God save the queen!
上帝保佑女王！

15
00:00:31,445 --> 00:00:34,275
All: Hip hip huzzah!
所有人：Hip hip huzzah！

16
00:00:34,310 --> 00:00:37,071
Hip hip huzzah!
Hip hip huzzah！

17
00:00:37,106 --> 00:00:42,801
- Greetings, royal subjects and visitors from the future.
你好，皇室子民同未來嘅訪客。

18
00:00:42,835 --> 00:00:46,218
The brave knight who triumphs in today's tournament
今日比賽中獲勝嘅勇敢騎士

19
00:00:46,253 --> 00:00:50,257
Shall win my daughter's hand in marriage.
將會贏得我個女嘅婚約。

20
00:00:50,291 --> 00:00:51,499
[cheers and applause]
[歡呼同掌聲]

21
00:00:51,534 --> 00:00:54,261
Let the festivities begin!
慶典開始！

22
00:00:54,295 --> 00:00:57,436
[cheers and applause]
- Huzzah!
[歡呼同掌聲]
- Huzzah！

23
00:00:57,471 --> 00:01:00,508
[medieval music]
[中世紀音樂]

24
00:01:00,543 --> 00:01:05,306
♪

25
00:01:05,341 --> 00:01:08,102
- Uh, you do know how juggling works, right?
呃，你知唔知點樣玩雜耍㗎？

26
00:01:08,137 --> 00:01:11,347
[laughter]
[笑聲]

27
00:01:15,385 --> 00:01:17,180
No, man. You're supposed to catch them.
唔係呀，老友。你要接住佢哋㗎。

28
00:01:17,215 --> 00:01:18,492
That's the juggling part!
呢個先係雜耍嘅部分！

29
00:01:18,526 --> 00:01:21,219
[laughter]
[笑聲]

30
00:01:21,253 --> 00:01:22,323
Oh, knave.
哦，仆街仔。

31
00:01:22,358 --> 00:01:25,637
Your fly is undone!
你褲鏈冇拉！

32
00:01:25,671 --> 00:01:28,260
[laughter]
[笑聲]

33
00:01:28,295 --> 00:01:30,504
Oh, loser!
- He's awful.
哦，輸家！
- 佢好差。

34
00:01:33,438 --> 00:01:36,613
- Oh, forsooth! 'tis another loser who vexes me!
哦，真係！又係一個激嬲我嘅輸家！

35
00:01:38,167 --> 00:01:40,824
[laughs]
[笑]

36
00:01:40,859 --> 00:01:46,382
[laughing]
[笑]

37
00:01:46,416 --> 00:01:51,249
[gasping]
[喘氣]

38
00:01:51,283 --> 00:01:52,767
[coughs]
[咳]

39
00:01:52,802 --> 00:01:55,391
- Is he okay?
佢冇事嘛？

40
00:01:55,425 --> 00:01:58,256
- He's having a heart attack! Somebody call 911!
佢心臟病發！快啲打 911！

41
00:01:58,290 --> 00:02:00,292
[dog barking]
- You okay?
[狗吠]
- 你冇事嘛？

42
00:02:00,327 --> 00:02:01,811
Mister!
先生！

43
00:02:01,845 --> 00:02:03,813
- Call 911!
打 911！

44
00:02:03,847 --> 00:02:05,677
[crowd murmuring]
[人群嘈雜]

45
00:02:05,711 --> 00:02:07,610
- Don't panic!
唔好驚！

46
00:02:07,644 --> 00:02:09,198
[coughs]
[咳]

47
00:02:09,232 --> 00:02:12,408
Don't panic.
唔好驚。

48
00:02:12,442 --> 00:02:13,581
I mean, we could say they're cajun-style.
我意思係，我哋可以話佢哋係卡真風味。

49
00:02:13,616 --> 00:02:15,790
- Oh, my god. Tell me there's cereal.
天啊。話我知有穀物片食。

50
00:02:15,825 --> 00:02:17,206
- When's abigail back from her trip?
Abigail 幾時旅行返嚟？

51
00:02:17,240 --> 00:02:18,862
- Why? She doesn't cook either.
點解？佢都唔煮飯㗎。

52
00:02:18,897 --> 00:02:20,795
- No, but she orders in really well.
唔係，但佢叫外賣好叻。

53
00:02:20,830 --> 00:02:22,314
- The new dark vault is ready.
新嘅黑暗倉庫準備好。

54
00:02:22,349 --> 00:02:24,696
You have my permission to come back to the Warehouse.
我批准你返嚟 Warehouse。

55
00:02:24,730 --> 00:02:25,973
The new vault is marvelous.
新倉庫好正。

56
00:02:26,007 --> 00:02:27,492
Say what you will about Paracelsus,
你點講 Paracelsus 都得，

57
00:02:27,526 --> 00:02:29,942
But the man had a knack for security.
但呢條友對保安真係有一手。

58
00:02:29,977 --> 00:02:32,704
I've incorporated a few of his ideas, albeit it in a fashion
我加入咗佢啲諗法，不過用咗一種

59
00:02:32,738 --> 00:02:36,294
More suitable to my beloved steampunk motif.
更適合我鍾意嘅蒸氣龐克風格。

60
00:02:36,328 --> 00:02:38,434
I need a little help getting the artifacts moved back in.
我需要啲幫手搬返啲神器。

61
00:02:38,468 --> 00:02:39,711
Oh!
哦！

62
00:02:39,745 --> 00:02:40,884
We have a ping.
我哋收到一個 ping。

63
00:02:40,919 --> 00:02:42,196
- Oh, thank god.
- Yes!
哦，謝天謝地。
- 正！

64
00:02:42,231 --> 00:02:43,197
- I've been so bored.
我悶到死。

65
00:02:43,232 --> 00:02:44,578
- From a renaissance faire.
嚟自一個文藝復興市集。

66
00:02:44,612 --> 00:02:46,545
- Not it.
- No.
唔係我。
- 唔係。

67
00:02:46,580 --> 00:02:47,960
N--
[groans]
唔--
[呻吟]

68
00:02:47,995 --> 00:02:49,962
Tell me there's something else behind door number two.
話我知第二個選擇有啲其他嘢。

69
00:02:49,997 --> 00:02:51,516
- No, but thanks for playing.
唔係，但多謝你參與。

70
00:02:51,550 --> 00:02:52,862
- Now wait a minute. Are you out of your mind?
等等，你係咪癲咗？

71
00:02:52,896 --> 00:02:55,278
Renaissance faires are awesome, man.
文藝復興市集好正㗎，老友。

72
00:02:55,313 --> 00:02:58,626
They've got swords and wenches, and you can be
有劍同女侍，你可以做

73
00:02:58,661 --> 00:03:00,387
A knight or a knave.
騎士或者仆街仔。

74
00:03:00,421 --> 00:03:01,629
Which one do you want to be, huh, knight or knave?
你想做邊個，嗯，騎士定仆街仔？

75
00:03:01,664 --> 00:03:02,803
- [sighs] I want to be a federal agent.
[嘆氣] 我想做聯邦探員。

76
00:03:02,837 --> 00:03:03,976
- You're already a federal agent.
你已經係聯邦探員。

77
00:03:04,011 --> 00:03:04,943
- Exactly.
啱啦。

78
00:03:04,977 --> 00:03:07,394
- All right. Well, I want to be a knave.
好囉。咁我想做仆街仔。

79
00:03:07,428 --> 00:03:08,671
- You don't know what a knave is, do you?
你唔知仆街仔係咩嚟㗎，係咪？

80
00:03:08,705 --> 00:03:10,811
- It's a good thing.
- Uh-huh.
係好事嚟。
- 嗯哼。

81
00:03:10,845 --> 00:03:13,262
Be a knave. Take the federal agent with you.
做仆街仔啦。帶埋個聯邦探員去。

82
00:03:13,296 --> 00:03:14,780
Claudia and Myka can help me here.
Claudia 同 Myka 可以喺呢度幫我。

83
00:03:14,815 --> 00:03:16,955
Where is Claudia, by the way?
- Oh, you know what?
順便一問，Claudia 喺邊？
- 哦，你知唔知？

84
00:03:16,989 --> 00:03:19,889
I'm gonna go track her down, and we'll meet you there.
我去搵佢，然後我哋喺嗰度見。

85
00:03:19,923 --> 00:03:21,960
- Excellent. Oh, tell me there's cereal.
好。哦，話我知有穀物片食。

86
00:03:21,994 --> 00:03:24,307
[festive music]
[節日音樂]

87
00:03:24,342 --> 00:03:27,448
- Spices, tea, home remedies.
- Methinks not, sir.
香料、茶、家庭療法。
- 我諗唔係，先生。

88
00:03:27,483 --> 00:03:28,587
[indistinct chatter]
[模糊嘅談話聲]

89
00:03:28,622 --> 00:03:31,418
- Ooh, look! Swords!
哦，睇下！劍！

90
00:03:31,452 --> 00:03:33,489
[grunts]
[laughs]
[咕噥]
[笑]

91
00:03:33,523 --> 00:03:37,562
My god, this is everything I've ever wanted.
天啊，呢個就係我一直想要嘅嘢。

92
00:03:39,011 --> 00:03:40,841
- [laughs]
[笑]

93
00:03:40,875 --> 00:03:43,706
- Okay, now it's everything I've ever wanted.
好，而家呢個就係我一直想要嘅嘢。

94
00:03:43,740 --> 00:03:44,707
Wait, jinksy, hold it!
- What, what?
等等，Jinksy，停！
- 咩事，咩事？

95
00:03:44,741 --> 00:03:46,536
- Costume rentals!
- No!
服裝租賃！
- 唔好！

96
00:03:46,571 --> 00:03:47,986
- Come on, man! You can be a knight!
嚟啦，老友！你可以做騎士！

97
00:03:48,020 --> 00:03:49,884
- Or not. Not is also an option.
或者唔做。唔做都係一個選擇。

98
00:03:49,919 --> 00:03:52,577
- But, man, I thought halloween was, like, gay christmas.
但，老友，我以為萬聖節係，好似， gay 嘅聖誕節。

99
00:03:52,611 --> 00:03:53,992
You don't like costumes?
你唔鍾意服裝？

100
00:03:54,026 --> 00:03:55,062
- I'm not a cliche.
我唔係一個老套。

101
00:03:55,096 --> 00:03:56,891
I-I don't watch the oscars either.
我都唔睇奧斯卡。

102
00:03:56,926 --> 00:03:59,480
- Really? Oh, maybe I'm gay.
真係？哦，可能我係 gay。

103
00:03:59,515 --> 00:04:02,069
- Tournament today, 3:00!
- Federal agent.
今日比賽，三點！
- 聯邦探員。

104
00:04:02,103 --> 00:04:04,658
I need to speak with whoever's in charge here.
我要同呢度嘅負責人講嘢。

105
00:04:04,692 --> 00:04:06,970
- S'wounds! An officer of the court.
天啊！一個法庭官員。

106
00:04:07,005 --> 00:04:09,318
'tis an honor, milord.
- Yes, fine.
係榮幸嚟，大人。
- 係，好。

107
00:04:09,352 --> 00:04:11,527
Can you please just tell me who's in charge?
你可唔可以話我知邊個係負責人？

108
00:04:11,561 --> 00:04:13,322
- T'would be the king, milord.
係國王，大人。

109
00:04:13,356 --> 00:04:15,910
Thee must seek a royal audience.
你要尋求皇室接見。

110
00:04:15,945 --> 00:04:18,016
- Of course I must.
- [laughs] cool.
我梗係要啦。
- [笑] 好嘢。

111
00:04:18,050 --> 00:04:19,983
- Follow me.
跟我嚟。

112
00:04:20,018 --> 00:04:21,640
Make way!
讓路！

113
00:04:21,675 --> 00:04:23,677
Make way for the officers of the court.
讓路俾法庭官員。

114
00:04:23,711 --> 00:04:24,885
- Hello, kingdom.
你好，王國。

115
00:04:24,919 --> 00:04:29,303
Yes, 'tis my good fortune to be not only the sovereign
係，我好幸運唔單止係呢個

116
00:04:29,338 --> 00:04:32,548
Of this fair county, but also its proprietor.
美麗縣嘅君主，仲係佢嘅業主。

117
00:04:32,582 --> 00:04:34,515
- You own the faire?
- Forsooth!
你擁有個市集？
- 真係！

118
00:04:34,550 --> 00:04:36,414
'tis so.
- That's awesome.
係咁。
- 好正。

119
00:04:36,448 --> 00:04:37,725
- Oh, well.
哦，好。

120
00:04:37,760 --> 00:04:42,972
Mayhaps milords would fancy a round of darts or knucklebones?
可能大人想玩下飛鏢或者骨頭遊戲？

121
00:04:43,006 --> 00:04:44,939
- Knucklebones? That sounds like--
骨頭遊戲？聽落好似--

122
00:04:44,974 --> 00:04:46,907
- Like something that you can play later.
好似你之後可以玩嘅嘢。

123
00:04:46,941 --> 00:04:48,805
Right after we play "tell the federal agents
喺我哋玩完「話俾聯邦探員知

124
00:04:48,840 --> 00:04:50,704
Everything you know without the 'thees' and the 'thous.'"
你知嘅所有嘢，唔好講『汝』同『爾』」之後。

125
00:04:50,738 --> 00:04:51,808
- Okay.
好。

126
00:04:51,843 --> 00:04:54,121
This way.
呢邊。

127
00:04:54,155 --> 00:04:57,435
Look, a ren faire is an interactive experience.
睇下，文藝復興市集係一個互動體驗。

128
00:04:57,469 --> 00:04:59,678
And people come to play along, not just watch.
人哋嚟係為咗一齊玩，唔係淨係睇。

129
00:04:59,713 --> 00:05:02,371
I got to stay in character. It's good for business.
我要保持角色，對生意好。

130
00:05:02,405 --> 00:05:03,958
- The faster you start talking, the faster you can put
你快啲開始講，就可以快啲

131
00:05:03,993 --> 00:05:04,925
That crown back on.
戴返個皇冠。

132
00:05:04,959 --> 00:05:06,651
- What about the jester with the scepter?
嗰個拎住權杖嘅小丑呢？

133
00:05:06,685 --> 00:05:07,583
The one who made the heckler laugh?
令到個搞事者笑嗰個？

134
00:05:07,617 --> 00:05:09,067
Who is he?
- And where can we find him?
佢係邊個？
- 我哋喺邊度搵到佢？

135
00:05:09,101 --> 00:05:11,034
- I've never seen the guy before.
我從來未見過呢條友。

136
00:05:11,069 --> 00:05:12,415
Plus he was wearing a mask!
加上佢戴住面具！

137
00:05:12,450 --> 00:05:13,899
- How about a list of your employees?
俾份員工名單我哋得唔得？

138
00:05:13,934 --> 00:05:14,831
- Sure, but it won't help.
好，但冇用㗎。

139
00:05:14,866 --> 00:05:17,075
I mean, we got tons of jesters.
[laughs]
我意思係，我哋有好多小丑。
[笑]

140
00:05:17,109 --> 00:05:18,939
Half of 'em are paying customers, even,
一半甚至係俾錢嘅客人，

141
00:05:18,973 --> 00:05:20,665
And the customers are the good ones.
而客人先係好嗰啲。

142
00:05:20,699 --> 00:05:22,425
- Well, there must be some way to narrow it down.
咁一定有辦法縮窄範圍。

143
00:05:22,460 --> 00:05:24,669
How many jesters can there be?
- [scoffs]
可以有幾多個小丑？
- [嗤笑]

144
00:05:24,703 --> 00:05:26,705
Look around.
睇下周圍。

145
00:05:26,740 --> 00:05:30,606
[indistinct chatter]
[模糊嘅談話聲]

146
00:05:30,640 --> 00:05:32,504
And that's just the line to the john.
呢個只係去廁所嘅隊。

147
00:05:32,539 --> 00:05:35,473
[toilet flushes]
[廁所沖水]

148
00:05:37,544 --> 00:05:40,547
- Gadzooks.
天啊。

149
00:05:42,583 --> 00:05:45,655
[door beeps]
[門響]

150
00:05:55,078 --> 00:05:57,495
- Told you I'd be back.
話過你會返嚟。

151
00:05:57,529 --> 00:06:00,843
Let's get started.
開始啦。

152
00:06:00,877 --> 00:06:02,465
[door opens, beeps]
[門開，響]

153
00:06:02,500 --> 00:06:05,744
- Despite everything Artie told you, you're here anyway.
就算 Artie 同你講晒所有嘢，你都係嚟咗。

154
00:06:07,228 --> 00:06:09,955
- She's my sister.
佢係我個妹。

155
00:06:09,990 --> 00:06:12,786
I didn't leave Joshua stuck in an inter-dimensional prison.
我冇掉低 Joshua 喺跨維度監獄。

156
00:06:12,820 --> 00:06:14,581
I didn't leave steve dead,
我冇掉低 Steve 死咗，

157
00:06:14,615 --> 00:06:16,721
And I'm not leaving claire like this.
我唔會掉低 Claire 咁樣。

158
00:06:16,755 --> 00:06:20,069
- Look, claude, you know I just had a huge wake-up call,
睇下，Claude，你知道我啱啱有個大覺醒，

159
00:06:20,103 --> 00:06:23,037
And life is shorter than you ever think.
而生命比你諗嘅仲短。

160
00:06:23,072 --> 00:06:26,178
I can't imagine mine without my sister.
我諗唔到冇咗我個妹嘅生活。

161
00:06:26,213 --> 00:06:29,216
- So what you're saying is--
所以你嘅意思係--

162
00:06:29,250 --> 00:06:32,978
- What's the plan?
計劃係咩？

163
00:06:33,013 --> 00:06:35,947
[mysterious music]
[神秘音樂]

164
00:06:35,981 --> 00:06:43,437
♪

165
00:06:43,472 --> 00:06:45,439
- So since we don't have the artifact
所以我哋冇嗰個

166
00:06:45,474 --> 00:06:47,959
That turned my sister into carrie, we can't neutralize it.
將我個妹變成 Carrie 嘅神器，我哋中和唔到。

167
00:06:47,993 --> 00:06:49,788
- And the artifact energy has to live somewhere,
而神器能量一定要住喺某個地方，

168
00:06:49,823 --> 00:06:51,721
So if you take it out of claire--
所以如果你將佢由 Claire 度拎出嚟--

169
00:06:51,756 --> 00:06:54,552
- We got to put it in something.
我哋要將佢放落某樣嘢度。

170
00:06:56,277 --> 00:06:58,141
- Wait, you know that combining artifacts--
等等，你知唔知結合神器--

171
00:06:58,176 --> 00:07:00,558
- Is dangerous? Yes.
係危險？係。

172
00:07:00,592 --> 00:07:03,595
And you know that my sister has been in a coma for 15 years.
而你知我個妹昏迷咗 15 年。

173
00:07:03,630 --> 00:07:08,220
I think a little danger is worth it, don't you?
我覺得少少危險係值得嘅，你話呢？

174
00:07:08,255 --> 00:07:10,222
- Bob dylan's bus transfer.
- That's right.
Bob Dylan 嘅巴士轉乘票。
- 冇錯。

175
00:07:10,257 --> 00:07:11,292
His transition from acoustic
佢由 acoustic

176
00:07:11,327 --> 00:07:13,778
To electric marked a major change in his music.
轉去 electric 標誌住佢音樂嘅重大改變。

177
00:07:13,812 --> 00:07:15,262
You know, it might not have been dylan's best move,
你知，可能唔係 Dylan 最好嘅一步，

178
00:07:15,296 --> 00:07:17,851
But the uproar from his fans make this artifact--
但佢 fans 嘅抗議令呢個神器--

179
00:07:17,885 --> 00:07:20,750
- Extremely dangerous!
極度危險！

180
00:07:20,785 --> 00:07:24,029
And also very useful to what we are about to do right now.
同埋對我哋而家做嘅嘢好有用。

181
00:07:24,064 --> 00:07:25,721
Okay, moving on.
好，繼續。

182
00:07:25,755 --> 00:07:27,861
- Alessandro volta's biscuit barrel.
Alessandro Volta 嘅餅乾桶。

183
00:07:27,895 --> 00:07:28,793
Volta invented the battery--
Volta 發明咗電池--

184
00:07:28,827 --> 00:07:31,140
- Which is a way to store the energy.
即係一種儲存能量嘅方式。

185
00:07:31,174 --> 00:07:33,211
So the bus ticket will transfer the energy
所以巴士飛會將能量

186
00:07:33,245 --> 00:07:35,662
From claire into the biscuit barrel.
由 Claire 轉移去餅乾桶。

187
00:07:35,696 --> 00:07:37,146
Nice.
- Exactly.
好嘢。
- 啱。

188
00:07:37,180 --> 00:07:38,837
- Please note that I did not say anything
請注意我冇講過任何嘢

189
00:07:38,872 --> 00:07:41,184
About how dangerous that could be.
關於呢個可以有幾危險。

190
00:07:41,219 --> 00:07:43,532
[laughs]
[笑]

191
00:07:43,566 --> 00:07:45,257
Okay, what do you need me to do?
好，你需要我做啲咩？

192
00:07:45,292 --> 00:07:47,639
- Well, since claire can't hold on to the artifacts herself,
因為 Claire 自己拎唔到神器，

193
00:07:47,674 --> 00:07:48,778
We've got to help her out.
我哋要幫佢手。

194
00:07:48,813 --> 00:07:52,920
You take one hand, I'll take the other?
你拎一隻手，我拎另一隻？

195
00:07:52,955 --> 00:07:55,647
- These officers of the court would just like
呢啲法庭官員淨係想

196
00:07:55,682 --> 00:07:57,856
To ask you all a few questions.
問你哋幾個問題。

197
00:07:57,891 --> 00:08:00,928
[medieval music]
[中世紀音樂]

198
00:08:00,963 --> 00:08:08,833
♪

199
00:08:08,867 --> 00:08:10,662
- Nope, <i>nada, nyet.</i>
唔係，唔得，唔得。

200
00:08:10,697 --> 00:08:12,561
- That jester that made the guy laugh,
令到條友笑嗰個小丑，

201
00:08:12,595 --> 00:08:13,907
I just want to know if you've seen him today.
我只係想知你今日有冇見過佢。

202
00:08:13,941 --> 00:08:16,565
- Not so, I'faith, ne'er e'en then.
- 冇喎，老實講，連嗰陣都冇。

203
00:08:16,599 --> 00:08:18,187
- So would you recognize him?
- Good sir!
- 咁你認唔認得佢？
- 好先生！

204
00:08:18,221 --> 00:08:21,811
I shan't recognize a knave under any circumstance.
無論咩情況我都唔會認得個壞蛋。

205
00:08:21,846 --> 00:08:23,641
- Look, I just want to know if--
- Knave, dost thou know
- 喂，我只係想知——
- 壞蛋，你知唔知

206
00:08:23,675 --> 00:08:27,748
How many knights it takes to changeth a lightbulb?
換一個燈泡要幾多個騎士？

207
00:08:27,783 --> 00:08:29,716
- Stop that!
- Dude, not cool!
- 停手啦！
- 老友，唔係咁玩㗎！

208
00:08:29,750 --> 00:08:30,993
- If you don't answer my question,
- 如果你唔答我問題，

209
00:08:31,027 --> 00:08:33,064
This puppet is gonna see parts of you that not even your doc--
呢個公仔會見到你連醫生都未見過嘅部位——

210
00:08:33,098 --> 00:08:35,584
- Whoa!
[laughs]
- 嘩！
[笑]

211
00:08:35,618 --> 00:08:38,587
Surely he jests, fair knave.
- [sighs]
佢一定係講笑啫，靚女。
- [嘆氣]

212
00:08:38,621 --> 00:08:40,554
- Okay, guys. Let's just chillax, shall we?
- 好啦，各位。我哋放鬆啲，好唔好？

213
00:08:40,589 --> 00:08:42,832
Look, we just want to know if you know anything
喂，我哋只係想知你知唔知

214
00:08:42,867 --> 00:08:45,283
About the jester that made the heckler laugh.
關於令到個觀眾笑嘅小丑嘅事。

215
00:08:45,317 --> 00:08:48,286
- Not my shift. You guys ask oswald?
- 唔係我當值。你哋問咗Oswald未？

216
00:08:48,320 --> 00:08:50,012
- Oswald? No, who's oswald?
- Oswald？冇喎，邊個係Oswald？

217
00:08:50,046 --> 00:08:52,083
- He was one of the guys onstage when it happened.
- 佢係事發時台上其中一個。

218
00:08:52,117 --> 00:08:54,119
- So why wasn't he here with all the other jesters?
- 咁點解佢唔同其他小丑一齊喺度？

219
00:08:54,154 --> 00:08:58,158
- Oswald isn't a real jester. He was just filling in.
- Oswald唔係真正嘅小丑。佢只係頂更。

220
00:08:58,192 --> 00:09:00,022
He's a doofer.
- A "doofer"?
佢係個打雜。
- 「打雜」？

221
00:09:00,056 --> 00:09:01,679
- You know, a guy who does things.
- 即係乜都做嗰啲人。

222
00:09:01,713 --> 00:09:04,026
Like, the doofer gets hit with the pie.
例如，打雜會俾個批撻中。

223
00:09:04,060 --> 00:09:06,028
He's the target for the knife thrower,
佢係飛刀手嘅目標，

224
00:09:06,062 --> 00:09:07,995
The prisoner in the dungeon. He shovels the horse--
地牢嘅囚犯。佢鏟馬屎——

225
00:09:08,030 --> 00:09:10,204
- Sure, we get it. He's the doofer.
- 明啦，明啦。佢就係打雜。

226
00:09:10,239 --> 00:09:12,759
Now, where can we find him?
咁我哋去邊度搵佢？

227
00:09:12,793 --> 00:09:13,760
- Mm-mm-mm.
- 唔——唔——唔。

228
00:09:13,794 --> 00:09:15,313
- You little--
- I-I know.
- 你條——
- 我知，我知。

229
00:09:15,347 --> 00:09:17,902
I know, walk away.
- I just--
我知，行開。
- 我只係——

230
00:09:17,936 --> 00:09:20,387
- Dunk a punk! Douse a louse!
- 掟個壞蛋！淋濕個乞兒！

231
00:09:20,421 --> 00:09:23,079
Soak a bloke, 10 shillings!
淋濕個佬，十個先令！

232
00:09:23,114 --> 00:09:25,841
Step right up, milords! A mere 10 shillings.
快啲過嚟啦，大人！只需十個先令。

233
00:09:25,875 --> 00:09:27,877
- Oh, no, thank you, milady.
- 噢，唔使啦，多謝，小姐。

234
00:09:27,912 --> 00:09:29,638
We just want to talk to your pal up there.
我哋只係想同你上面個朋友傾兩句。

235
00:09:29,672 --> 00:09:32,744
- Oh, nay, kind sir. Thou cannot.
- 噢，唔得㗎，好心嘅先生。你唔可以。

236
00:09:32,779 --> 00:09:34,746
Not until milord hits the target.
要等大人掟中目標先得。

237
00:09:34,781 --> 00:09:37,611
- Well, milord is happy to oblige.
- 咁大人好樂意效勞。

238
00:09:37,646 --> 00:09:39,786
- Thank you.
- 多謝。

239
00:09:44,307 --> 00:09:47,103
- All right. What's so important?
- 好啦。有咩咁重要？

240
00:09:47,138 --> 00:09:50,210
- You were onstage when the guy had the heart attack.
- 嗰個人心臟病發嗰陣你喺台上。

241
00:09:50,244 --> 00:09:51,970
- Oh, yeah.
- 噢，係呀。

242
00:09:52,005 --> 00:09:54,628
Poor guy.
可憐嘅人。

243
00:09:54,663 --> 00:09:56,388
Wait, wait. That wasn't my fault, okay?
等等，等等。唔關我事㗎，好冇？

244
00:09:56,423 --> 00:09:59,288
I-I didn't make him laugh. I am never funny.
我冇令佢笑。我從來都唔好笑。

245
00:09:59,322 --> 00:10:01,186
Ask anyone.
- I think you're funny.
你問邊個都係。
- 我覺得你好笑。

246
00:10:01,221 --> 00:10:02,222
- The doofer's been dunked.
- 個打雜俾人掟落水啦。

247
00:10:02,256 --> 00:10:04,293
- Great.
[laughter]
- 正。
[笑聲]

248
00:10:04,327 --> 00:10:06,329
- Hey, look, no one's blaming you, okay?
- 喂，冇人怪你㗎，好冇？

249
00:10:06,364 --> 00:10:07,814
We just want to know what happened.
我哋只係想知發生咩事。

250
00:10:07,848 --> 00:10:09,056
- Ask one of the knights.
- 問其中一個騎士啦。

251
00:10:09,091 --> 00:10:10,886
I mean, ask the king. He was there.
我意思係，問國王啦。佢喺度。

252
00:10:10,920 --> 00:10:12,301
- We already asked everybody else.
- 我哋已經問晒其他人。

253
00:10:12,335 --> 00:10:14,372
- Oh, of course, because the doofer is always
- 噢，梗係啦，因為打雜永遠都係

254
00:10:14,406 --> 00:10:15,822
The last one on the list.
名單上最後一個。

255
00:10:15,856 --> 00:10:17,444
You know I was supposed to be a knight by now?
你知唔知我本來應該已經係騎士？

256
00:10:17,478 --> 00:10:18,963
That's what my contract says.
我份合約係咁寫㗎。

257
00:10:18,997 --> 00:10:21,310
- I'm sure they'll make you a knight soon, ozzie.
- 我肯定佢哋好快會升你做騎士㗎，Ozzie。

258
00:10:21,344 --> 00:10:22,414
- That's easy for you to say.
- 你講就易啦。

259
00:10:22,449 --> 00:10:24,831
You get bumped up to lady-in-waiting next week.
你下個禮拜就升做侍女。

260
00:10:24,865 --> 00:10:27,005
I-I've been a doofer for three seasons.
我已經做咗三季打雜。

261
00:10:27,040 --> 00:10:29,180
It--no, no. I need to talk to the king.
唔——唔，唔得。我要同國王傾。

262
00:10:29,214 --> 00:10:32,217
- You need to talk to us, okay?
- 你要同我哋傾，好冇？

263
00:10:32,252 --> 00:10:33,460
We want to know what you saw.
我哋想知你見到咩。

264
00:10:33,494 --> 00:10:39,362
[all screaming]
[所有人尖叫]

265
00:10:42,952 --> 00:10:46,369
- Hey, look out!
- [screams]
- 喂，小心！
- [尖叫]

266
00:10:49,062 --> 00:10:52,306
- You stop the cart, and I'll get the girl!
- 你停架車，我去救個女仔！

267
00:10:53,825 --> 00:10:55,724
- Pete, look out!
- Pete，小心！

268
00:10:57,346 --> 00:10:59,210
- [grunts]
- [悶哼]

269
00:10:59,244 --> 00:11:04,146
[all screaming]
[所有人尖叫]

270
00:11:12,154 --> 00:11:13,500
- Myka, look.
- Myka，睇。

271
00:11:13,534 --> 00:11:15,191
It's working.
得咗。

272
00:11:15,226 --> 00:11:19,748
- [groaning]
- [呻吟]

273
00:11:19,782 --> 00:11:23,303
- Claude, just hold on.
- [groaning]
- Claude，頂住。
- [呻吟]

274
00:11:24,545 --> 00:11:26,099
- Mykes, her hand!
- Mykes，佢隻手！

275
00:11:33,140 --> 00:11:34,107
Is that it?
係咪呢個？

276
00:11:34,141 --> 00:11:35,453
- I don't know. Bag 'em.
- 我唔知。收好佢。

277
00:11:35,487 --> 00:11:37,835
- Okay.
- 好。

278
00:11:54,506 --> 00:11:57,958
- Where am I?
- 我喺邊度？

279
00:11:59,442 --> 00:12:02,066
- [laughs]
- [笑]

280
00:12:02,100 --> 00:12:03,136
- Where the hell did it go?
- 佢去咗邊？

281
00:12:03,170 --> 00:12:05,863
- Well, no evil jesters, no laughing hecklers,
- 冇邪惡小丑，冇笑嘅觀眾，

282
00:12:05,897 --> 00:12:08,106
But I'm guessing "mr. Toad's wild chariot ride"
但我估「蟾蜍先生嘅瘋狂戰車」

283
00:12:08,141 --> 00:12:10,419
Has got to be related, right?
一定有關，啱唔啱？

284
00:12:10,453 --> 00:12:13,249
- 'tis all part of the spectacle!
- 呢啲都係表演一部分！

285
00:12:13,284 --> 00:12:14,872
Oh, forsooth.
噢，真係。

286
00:12:14,906 --> 00:12:17,771
'tis the grandest entertainment in the land.
呢度係全國最盛大嘅娛樂。

287
00:12:17,806 --> 00:12:19,773
- Maybe we should shut this place down.
- 或者我哋應該查封呢度。

288
00:12:19,808 --> 00:12:20,705
- No, we can't.
- 唔得，我哋唔可以。

289
00:12:20,740 --> 00:12:21,775
Whoever has the artifact will go home.
邊個拎住件文物就會返屋企。

290
00:12:21,810 --> 00:12:24,571
We'd never find 'em.
- What the hell was that?
我哋永遠搵唔到佢。
- 頭先係咩嚟？

291
00:12:24,605 --> 00:12:27,056
I don't have to tell you how bad this is for business.
我唔使同你講呢件事對生意有幾大影響。

292
00:12:27,091 --> 00:12:29,265
It's very, very bad.
非常非常差。

293
00:12:29,300 --> 00:12:32,510
A round of knucklebones for all!
[laughs]
請所有人玩骨牌！
[笑]

294
00:12:32,544 --> 00:12:34,339
All: Huzzah!
所有人：好嘢！

295
00:12:34,374 --> 00:12:36,410
- Come on, will you help me out here, boys?
- 嚟啦，你哋幫吓手好唔好？

296
00:12:36,445 --> 00:12:37,446
Uh--
呃——

297
00:12:37,480 --> 00:12:39,586
Milords, miladies, gather round!
大人小姐們，過嚟睇！

298
00:12:39,620 --> 00:12:41,484
- We know a guy with a renaissance grudge
- 我哋識一個人對佢嘅領主

299
00:12:41,519 --> 00:12:43,797
Against his lordship.
- Bad for business has got to be
心懷文藝復興式怨恨。
- 影響生意一定係

300
00:12:43,832 --> 00:12:47,042
At the top of our disgruntled doofer's to-do list.
我哋個不滿打雜嘅首要目標。

301
00:12:47,076 --> 00:12:49,596
- I don't understand.
- 我唔明。

302
00:12:49,630 --> 00:12:51,425
Where am I?
我喺邊度？

303
00:12:51,460 --> 00:12:56,016
- You're at a hospital, a special hospital.
- 你喺醫院，一間特別嘅醫院。

304
00:12:56,051 --> 00:12:58,536
- Who are you ladies?
- 你哋兩位小姐係邊個？

305
00:13:00,124 --> 00:13:02,057
- Well, my name is Myka,
- 我叫Myka，

306
00:13:02,091 --> 00:13:06,337
And, um, this is...
而，呃，呢位係...

307
00:13:06,371 --> 00:13:07,959
- Uh...
- 呃...

308
00:13:07,994 --> 00:13:12,377
I'm Claudia. I'm your sister.
我叫Claudia。我係你妹妹。

309
00:13:19,108 --> 00:13:20,351
- No, you're not.
- 唔係。

310
00:13:20,385 --> 00:13:23,354
My sister's seven years old.
[sighs]
我妹妹得七歲。
[嘆氣]

311
00:13:23,388 --> 00:13:27,254
- Um, listen, there was-- there was a car accident,
- 呃，聽講，之前有——有車禍，

312
00:13:27,289 --> 00:13:31,569
And you've been in a coma for a really long time.
你昏迷咗好耐。

313
00:13:31,603 --> 00:13:33,088
- A coma?
- 昏迷？

314
00:13:33,122 --> 00:13:34,952
Cars?
車？

315
00:13:34,986 --> 00:13:37,920
But that was--no way. Come on.
但嗰陣——冇可能。唔好玩啦。

316
00:13:37,955 --> 00:13:38,921
I don't believe you. I don't.
我唔信你。我唔信。

317
00:13:38,956 --> 00:13:41,268
- I-I know. It sounds insane.
- 我知。聽落好癲。

318
00:13:41,303 --> 00:13:44,340
- Yes, because it is insane.
- 係，因為真係好癲。

319
00:13:44,375 --> 00:13:46,377
No, see? That is Claudia.
唔係，睇？呢個係Claudia。

320
00:13:46,411 --> 00:13:51,002
See? And I'm...Old.
睇？而我係...老咗。

321
00:13:51,037 --> 00:13:53,867
Oh, my god. I'm old.
天啊。我老咗。

322
00:13:55,696 --> 00:13:58,354
- You're not old. You're just--you're older.
- 你唔老。你只係——大個咗。

323
00:13:58,389 --> 00:14:00,149
- How much older?
- 大幾多？

324
00:14:00,184 --> 00:14:03,014
- I-- 15 years.
- 我——15年。

325
00:14:03,049 --> 00:14:04,982
- 15 years?
- 15年？

326
00:14:05,016 --> 00:14:09,400
That means you're--
- 22.
咁你即係——
- 22歲。

327
00:14:09,434 --> 00:14:11,643
- So I'm 30?
- 咁我即係30歲？

328
00:14:11,678 --> 00:14:13,300
I'm 30 years old?
我30歲？

329
00:14:13,335 --> 00:14:16,545
How can I be 30 years old?
- Don't worry!
我點會30歲？
- 唔使擔心！

330
00:14:16,579 --> 00:14:17,684
We're gonna get everything
我哋會搞掂

331
00:14:17,718 --> 00:14:19,203
Sorted out, okay? I promise.
一切㗎，好冇？我保證。

332
00:14:19,237 --> 00:14:20,307
Everything is gonna be all right.
一切都會冇事。

333
00:14:20,342 --> 00:14:23,000
- I missed the garbage concert. I missed the prom!
- 我錯過咗垃圾音樂會。我錯過咗畢業舞會！

334
00:14:23,034 --> 00:14:25,174
I missed graduation!
我錯過咗畢業禮！

335
00:14:25,209 --> 00:14:27,073
How is this gonna be all right?
- Just trust me, okay?
點會冇事？
- 信我啦，好冇？

336
00:14:27,107 --> 00:14:29,213
We're gonna talk everything through from the very beginning.
我哋會由頭到尾同你講清楚。

337
00:14:29,247 --> 00:14:30,662
Just give me one sec.
俾我一秒。

338
00:14:30,697 --> 00:14:33,148
I have a feeling this is maybe gonna take a while.
我感覺呢件事可能要講好耐。

339
00:14:33,182 --> 00:14:35,081
- Yeah, I'm just gonna put these back where they belong.
- 係，我將呢啲放返原位先。

340
00:14:35,115 --> 00:14:36,530
- Thank you.
- 多謝。

341
00:14:36,565 --> 00:14:40,120
And, hey, um, Artie might be not so happy about this.
同埋，喂，Artie可能唔係咁高興。

342
00:14:40,155 --> 00:14:43,261
You think you could soften him up a bit before we get there?
你可唔可以喺我哋返到去之前幫手氹吓佢？

343
00:14:43,296 --> 00:14:46,644
- Don't worry about it.
- 唔使擔心。

344
00:14:46,678 --> 00:14:49,578
I'll take care of Artie.
我會搞掂Artie。

345
00:14:49,612 --> 00:14:53,237
- Okay, catarina, we're looking for your pal oswald.
- 好啦，Catarina，我哋搵你朋友Oswald。

346
00:14:53,271 --> 00:14:54,376
[boom]
[all screaming]
[爆炸聲]
[所有人尖叫]

347
00:14:54,410 --> 00:14:58,207
- Um--
- Target practice, look.
- 呃——
- 射靶練習，睇。

348
00:14:58,242 --> 00:15:01,383
- Another one?
- 又一個？

349
00:15:01,417 --> 00:15:03,592
[all screaming]
[所有人尖叫]

350
00:15:03,626 --> 00:15:05,628
- [grunts]
- [悶哼]

351
00:15:05,663 --> 00:15:08,631
- You get the wizard, I'll take care of the crowd!
- 你搞掂巫師，我處理人群！

352
00:15:08,666 --> 00:15:10,461
Hey, get down! Hey, get back!
喂，趴低！喂，退後！

353
00:15:10,495 --> 00:15:11,462
- [screams]
- Hey!
- [尖叫]
- 喂！

354
00:15:11,496 --> 00:15:13,982
- [grunts]
- [悶哼]

355
00:15:20,402 --> 00:15:23,577
- [laughs maniacally]
- [瘋狂笑]

356
00:15:23,612 --> 00:15:25,338
- Okay, neat trick. Now what the hell?
- 好，好橋。但而家搞咩？

357
00:15:25,372 --> 00:15:26,408
- [screams]
- [尖叫]

358
00:15:32,655 --> 00:15:34,209
- [grunts]
- [悶哼]

359
00:15:34,243 --> 00:15:36,211
- [screaming]
- [尖叫]

360
00:15:36,245 --> 00:15:37,764
- Coming, princess!
- 嚟緊，公主！

361
00:15:37,798 --> 00:15:41,699
- [screaming]
- [尖叫]

362
00:15:41,733 --> 00:15:43,011
- Okay, okay. There you go.
- 好，好。搞掂。

363
00:15:43,045 --> 00:15:45,323
There you go, there you go.
搞掂，搞掂。

364
00:15:45,358 --> 00:15:46,462
- [grunts]
- [悶哼]

365
00:15:48,499 --> 00:15:50,363
- [yells]
- [大叫]

366
00:15:50,397 --> 00:15:52,020
- Ah, some special effects!
- 啊，啲特效！

367
00:15:52,054 --> 00:15:54,470
Wow, best ren faire ever!
嘩，最好嘅文藝復興展！

368
00:15:54,505 --> 00:15:55,471
There you go.
搞掂。

369
00:15:55,506 --> 00:15:57,646
Not all on fire.
冇著火。

370
00:15:57,680 --> 00:16:00,580
- I used to like magic.
[panting]
- 我以前鍾意魔術。
[喘氣]

371
00:16:00,614 --> 00:16:03,997
- Not a mark on her! What a show, huh?
- 佢冇傷痕！幾好嘅表演，係咪？

372
00:16:04,032 --> 00:16:05,792
[applause]
Ho-ho-ho.
[掌聲]
呵呵呵。

373
00:16:05,826 --> 00:16:07,276
Huh? Come on.
嗯？嚟啦。

374
00:16:07,311 --> 00:16:10,383
Let's hear it for king what's-his-name.
一齊為國王咩名歡呼。

375
00:16:10,417 --> 00:16:14,525
Hey, not so fast there, ozzie ozbean.
喂，唔好咁快，Ozzie Ozbean。

376
00:16:14,559 --> 00:16:16,320
- What do you want me for?
- 你搵我做咩？

377
00:16:16,354 --> 00:16:19,116
Look, I-I-- I've never played a magician,
喂，我——我從來冇做過魔術師，

378
00:16:19,150 --> 00:16:21,118
And I'm not even on the clock, okay?
而且我仲未當值，好冇？

379
00:16:21,152 --> 00:16:24,086
- That may be so, but wherever you are, chaos seems to follow.
- 可能係，但你去到邊，混亂就跟到邊。

380
00:16:24,121 --> 00:16:26,571
- Time to grill the doofus.
- 係時候審問個蠢材。

381
00:16:28,539 --> 00:16:31,093
- And, um, I get a free room here
- 同埋，呃，我喺呢間民宿

382
00:16:31,128 --> 00:16:33,233
At the bed and breakfast,
有免費房間，

383
00:16:33,268 --> 00:16:36,236
Although it's not so much breakfast anymore, so...
雖然早餐冇咁豐富，所以...

384
00:16:36,271 --> 00:16:38,721
- You got a lot of stuff.
- [laughs]
- 你好多嘢喎。
- [笑]

385
00:16:38,756 --> 00:16:41,379
Oh, god, yeah. God, I guess I do.
天啊，係。天啊，我諗真係好多。

386
00:16:41,414 --> 00:16:44,555
Um, I didn't have very much when I came here, so I--
呃，我嚟嗰陣冇乜嘢，所以我——

387
00:16:44,589 --> 00:16:46,798
I don't know, maybe I'm just trying to make up for that.
我唔知，可能我只係想補償返。

388
00:16:46,833 --> 00:16:49,491
- Mm.
- 嗯。

389
00:16:49,525 --> 00:16:51,044
What's this?
呢個係咩？

390
00:16:51,079 --> 00:16:54,496
- Oh, this is--um, ipad. It's like a little computer.
- 噢，呢個係——呃，iPad。好似細電腦咁。

391
00:16:54,530 --> 00:16:56,532
You can listen to music or read books
你可以聽歌或者睇書

392
00:16:56,567 --> 00:16:57,602
Or surf the internet on it.
或者上網。

393
00:16:57,637 --> 00:17:00,122
- Mm. The internet's still around?
- 嗯。互聯網仲喺度？

394
00:17:00,157 --> 00:17:01,675
Dad said that'd be a passing fad.
老竇話嗰啲會係一陣風。

395
00:17:01,710 --> 00:17:04,575
- Yeah, well, he probably didn't think pants
- 係，佢可能都唔覺得褲

396
00:17:04,609 --> 00:17:06,542
Were here to stay either.
[laughs]
會留得耐。
[笑]

397
00:17:09,269 --> 00:17:10,684
Uh, that's for an xbox.
呃，嗰個係Xbox用嘅。

398
00:17:10,719 --> 00:17:13,584
Uh, video games.
- Oh, like, um, <i>donkey kong.</i>
呃，電子遊戲。
- 噢，好似，呃，《Donkey Kong》。

399
00:17:13,618 --> 00:17:16,449
- [laughs] yeah, except nobody plays <i>do--</i>
- [笑] 係，不過冇人玩《Do——》

400
00:17:16,483 --> 00:17:19,659
Yeah, just like <i>donkey kong.</i>
[clears throat]
係，就好似《Donkey Kong》。
[清喉嚨]

401
00:17:19,693 --> 00:17:22,455
- I got to say, I'm really hating this.
我話你知，我真係好憎呢樣嘢。

402
00:17:22,489 --> 00:17:24,077
- And I totally get that.
我完全明白。

403
00:17:24,112 --> 00:17:27,563
- I-I just-- nothing feels real.
我、我只係覺得冇樣嘢係真嘅。

404
00:17:27,598 --> 00:17:32,396
Wait, that's it, isn't it? It's a dream.
等等，就係咁，係咪？係一個夢。

405
00:17:32,430 --> 00:17:35,123
It's just a weird dream.
只係一個奇怪嘅夢。

406
00:17:35,157 --> 00:17:36,641
I'm just gonna wake up and be me again.
我會醒返，變返做自己。

407
00:17:36,676 --> 00:17:40,473
[laughs]
- Claire, I'm sorry.
[笑]
- Claire，對唔住。

408
00:17:40,507 --> 00:17:41,715
It's not a dream.
呢個唔係夢。

409
00:17:41,750 --> 00:17:43,338
- It has to be.
一定係。

410
00:17:43,372 --> 00:17:45,098
It has to be!
一定係！

411
00:17:45,133 --> 00:17:47,549
This cannot be my life!
呢個唔可以係我嘅人生！

412
00:17:47,583 --> 00:17:48,688
- Look, it's--it's okay.
睇吓，冇事嘅。

413
00:17:48,722 --> 00:17:50,414
Everything is gonna be all right.
一切都會好返。

414
00:17:50,448 --> 00:17:52,761
- Please stop saying it's gonna be all right, 'cause it's not.
唔好再話會好返，因為根本唔會。

415
00:17:52,795 --> 00:17:54,418
None of this is all right.
呢度冇一樣嘢係好嘅。

416
00:17:54,452 --> 00:17:58,249
I don't recognize anything or anyone!
我認唔出任何嘢或者任何人！

417
00:17:58,284 --> 00:18:00,182
- Claire, I'm sorry. You're right, it's a lot.
- Claire，對唔住。你啱，呢啲嘢真係好多。

418
00:18:00,217 --> 00:18:03,496
It's a lot to take in, but you're gonna catch up fast.
要消化好多嘢，但你會好快跟上。

419
00:18:03,530 --> 00:18:05,808
You know why? 'cause I did.
你知點解？因為我都係。

420
00:18:05,843 --> 00:18:08,604
- What, you were in a coma too?
咩，你都昏迷過？

421
00:18:08,639 --> 00:18:12,125
- I was in a mental institution.
我住過精神病院。

422
00:18:12,160 --> 00:18:14,921
- You were? Why?
你住過？點解？

423
00:18:14,955 --> 00:18:19,408
- [sighs] long, long story, but I spent
[嘆氣] 好長好長嘅故事，但我

424
00:18:19,443 --> 00:18:22,480
My formative years in a psych ward,
成長時期都喺精神病院度過，

425
00:18:22,515 --> 00:18:26,519
And not to outdo you, but crazy girl carries
唔係要同你鬥，但「癲妹」呢個標籤

426
00:18:26,553 --> 00:18:29,384
A lot more stigma than coma girl.
比「昏迷女」重好多。

427
00:18:29,418 --> 00:18:30,626
- Oh.
哦。

428
00:18:30,661 --> 00:18:33,560
- Look, yes, maybe there are some things you can't get back
睇吓，係，可能一啲嘢你攞唔返，

429
00:18:33,595 --> 00:18:35,838
Like the prom or the garbage concert,
好似畢業舞會或者垃圾樂團演唱會，

430
00:18:35,873 --> 00:18:38,910
But we'll catch you up on everything else, I promise.
但我哋會幫你補返其他嘢，我保證。

431
00:18:38,945 --> 00:18:41,258
Besides, I hear high school's overrated.
況且，我聽講中學係被高估咗。

432
00:18:41,292 --> 00:18:44,123
I don't think we missed much avoiding all that teen drama.
我覺得避開晒啲青少年 drama 都冇蝕底。

433
00:18:47,298 --> 00:18:49,300
- Wait.
等等。

434
00:18:50,991 --> 00:18:51,958
Is this--
呢個係咪——

435
00:18:51,992 --> 00:18:53,960
- Your guitar?
你嘅結他？

436
00:18:53,994 --> 00:18:55,237
- [laughs]
[笑]

437
00:18:55,272 --> 00:18:58,309
- Yeah, my strongest memories of you are with that guitar,
係，我對你最深刻嘅回憶就係你攞住呢支結他，

438
00:18:58,344 --> 00:18:59,552
Which probably has a lot to do
可能呢個就係點解

439
00:18:59,586 --> 00:19:01,416
With why I'm completely guitar-obsessed.
我完全沉迷結他嘅原因。

440
00:19:01,450 --> 00:19:04,695
- [laughs] yeah, you are.
[笑] 係，你真係。

441
00:19:04,729 --> 00:19:06,524
- Hey, do you want to see where I play?
喂，你想唔想睇吓我喺邊度表演？

442
00:19:06,559 --> 00:19:10,287
- Okay.
[laughter]
好。
[笑]

443
00:19:13,738 --> 00:19:16,258
- Okay.
好。

444
00:19:16,293 --> 00:19:18,295
Alice?
Alice？

445
00:19:18,329 --> 00:19:20,193
Are you in there?
- [giggles]
你喺入面？
- [咯咯笑]

446
00:19:20,228 --> 00:19:21,781
- Wha--okay. Yeah, ju--sorry.
咩——好。係，就、對唔住。

447
00:19:21,815 --> 00:19:24,439
Just go back to planning ways to kill me.
你繼續諗點樣殺我啦。

448
00:19:30,410 --> 00:19:32,550
- So what's the plan?
- Don't do that!
咁計劃係點？
- 唔好咁做！

449
00:19:32,585 --> 00:19:34,587
- [sighs] Artie, do not start with me.
[嘆氣] Artie，唔好同我嚟呢套。

450
00:19:34,621 --> 00:19:35,829
- Took you long enough. Where's Claudia?
你搞咁耐。Claudia 呢？

451
00:19:35,864 --> 00:19:37,590
- She's busy. You and I can handle this.
佢好忙。你同我搞得掂。

452
00:19:37,624 --> 00:19:40,524
- There was a time when people actually did what I said.
以前啲人會聽我講嘢㗎。

453
00:19:40,558 --> 00:19:42,767
- Oh, boo-hoo. What is the plan?
哦，喊包。計劃係點？

454
00:19:42,802 --> 00:19:44,631
- All right.
好。

455
00:19:44,666 --> 00:19:48,601
We are going to carefully load all these artifacts
我哋要小心啲將呢啲文物

456
00:19:48,635 --> 00:19:51,673
Back into the newly secured dark vault very,
放返入新加固嘅黑暗密室，好、

457
00:19:51,707 --> 00:19:53,951
Very, very carefully.
- Got it.
好、好小心。
- 收到。

458
00:19:53,985 --> 00:19:55,263
Okay, listen, Artie.
好，聽住，Artie。

459
00:19:55,297 --> 00:19:56,540
I need to, um,
我要，嗯，

460
00:19:56,574 --> 00:19:57,644
Ease you into something.
[crash]
慢慢同你講啲嘢。
[砰]

461
00:19:57,679 --> 00:19:59,715
- Did you not hear me say "very, very carefully"?
你冇聽到我話「好、好小心」咩？

462
00:19:59,750 --> 00:20:03,029
Everything here--everything-- is extremely unstable.
呢度所有嘢——所有嘢——都極度唔穩定。

463
00:20:03,063 --> 00:20:06,343
It is critical that no negative energy--
好重要係冇負能量——

464
00:20:06,377 --> 00:20:07,689
- This is not my first time in the dark vault!
我唔係第一次入黑暗密室！

465
00:20:07,723 --> 00:20:09,829
- Shh, shh.
- Although "vault" is a joke.
- 噓，噓。
- 雖然「密室」呢個名係笑話。

466
00:20:09,863 --> 00:20:13,453
Okay, this place is about as secure as a kiosk at the mall.
好，呢度嘅保安同商場攤位一樣咁廢。

467
00:20:13,488 --> 00:20:14,627
[crash]
- Don't--
[砰]
- 唔好——

468
00:20:14,661 --> 00:20:15,869
- And how many times has alice escaped
同埋 Alice 逃出

469
00:20:15,904 --> 00:20:16,939
From that mirror anyway?
塊鏡幾多次啦？

470
00:20:16,974 --> 00:20:18,424
- Which is why I have been working
所以我日以繼夜

471
00:20:18,458 --> 00:20:21,289
Night and day to install new security measures.
安裝新保安措施。

472
00:20:21,323 --> 00:20:22,704
Doesn't anybody ever listen to me?
有冇人聽我講嘢㗎？

473
00:20:22,738 --> 00:20:25,431
- Do not snap at me, okay?
唔好鬧我，好冇？

474
00:20:25,465 --> 00:20:26,949
You said you didn't want any help with that!
你話唔要我幫手㗎！

475
00:20:26,984 --> 00:20:30,815
[whoosh]
- Aah! No.
[嗖]
- 啊！唔好。

476
00:20:30,850 --> 00:20:32,852
J--no negative energy now.
而、而家冇負能量。

477
00:20:35,441 --> 00:20:38,306
- I don't know what's making all these things happen.
我唔知係咩搞到呢啲嘢發生。

478
00:20:38,340 --> 00:20:39,652
- And yet you're always there when they do.
但每次發生你都喺度。

479
00:20:39,686 --> 00:20:41,516
- Wha--
- I don't know.
咩——
- 我唔知。

480
00:20:41,550 --> 00:20:44,588
Maybe it's aimed at him?
可能係針對佢？

481
00:20:44,622 --> 00:20:45,451
- Do you have any enemies?
你有冇仇人？

482
00:20:45,485 --> 00:20:47,038
Anybody that might want to hurt you?
有冇人想傷害你？

483
00:20:47,073 --> 00:20:48,488
- No, look, look, I am just trying
冇，睇吓，我只係想

484
00:20:48,523 --> 00:20:51,319
To get through my already humiliating day.
捱過呢個已經夠瘀嘅一日。

485
00:20:51,353 --> 00:20:53,735
- All right, well, let's start with the juggling.
好，咁由雜耍開始講。

486
00:20:53,769 --> 00:20:56,047
Tell us everything you did or touched leading up
講晒你做過或者掂過嘅嘢，

487
00:20:56,082 --> 00:20:57,014
To the jester's performance.
喺小丑表演之前。

488
00:20:57,048 --> 00:21:00,293
- I-I did everything that I normally do.
我、我做晒平時做嘅嘢。

489
00:21:00,328 --> 00:21:03,572
All the usual stuff, except getting my fortune told.
所有例行公事，除咗去算命。

490
00:21:03,607 --> 00:21:06,713
- You don't usually get your fortune told?
你平時唔算命？

491
00:21:06,748 --> 00:21:08,543
- Oh, my god.
天啊。

492
00:21:08,577 --> 00:21:10,855
The fortune teller? Is tha--did she curse me?
個算命佬？係咪——佢詛咒咗我？

493
00:21:10,890 --> 00:21:12,788
Am I doing all of this with my mind?
我係咪用個腦搞晒呢啲嘢？

494
00:21:12,823 --> 00:21:14,825
- Well, stranger things have happened.
更奇怪嘅事都發生過。佢同你講咗咩？
- Madame Dooriya？

495
00:21:14,859 --> 00:21:16,413
What'd she say to you?
- Madame dooriya?
佢、佢問我想要咩，你明唔明？

496
00:21:16,447 --> 00:21:19,830
Uh, she--she asked me what I wanted, you know?
咩——咩會令我開心。

497
00:21:19,864 --> 00:21:23,937
What--what would make me happy.
我想做騎士，

498
00:21:23,972 --> 00:21:24,973
I want to become a knight,
同埋想贏得公主嘅手。

499
00:21:25,007 --> 00:21:27,493
And I want to win the hand of the princess.
我意思，唔止係份工——我係真係

500
00:21:27,527 --> 00:21:30,703
I mean, not just the job thing-- I mean, I actually
想同演公主嗰個女仔約會。

501
00:21:30,737 --> 00:21:32,981
Want to go out with the girl who plays the princess.
[邪惡笑聲]

502
00:21:33,015 --> 00:21:35,880
[evil laughter]
[回音] 你唔係英雄。

503
00:21:35,915 --> 00:21:38,849
- [echoing] you are not a hero.
要做騎士同贏得公主嘅手，

504
00:21:38,883 --> 00:21:43,854
To become a knight and win the hand of the princess,
你一定要做英雄。

505
00:21:43,888 --> 00:21:48,824
You must become a hero.
好。點做？

506
00:21:48,859 --> 00:21:50,895
- Okay. How?
啲牌會話你知。

507
00:21:50,930 --> 00:21:53,657
- The cards will show the way.
好，等我哋睇吓

508
00:21:53,691 --> 00:21:54,554
- All right, well, let's see
Madame Dooriya 仲有咩講。

509
00:21:54,589 --> 00:21:56,832
What else madame dooriya has to say.
嘩。
- [嘆氣]

510
00:22:00,871 --> 00:22:02,355
Wow.
- [sighs]
我哋帶咗幾多個袋？

511
00:22:02,390 --> 00:22:03,701
How many bags did we bring?
Madame D 真係唔會鍾意咁。

512
00:22:03,736 --> 00:22:05,600
- Madame d really wouldn't like this.
係，佢真係、真係唔會。

513
00:22:05,634 --> 00:22:08,879
- No, she really, really wouldn't.
好，女士，特工隊。

514
00:22:08,913 --> 00:22:11,157
- All right, lady, secret service.
我哋知道你對呢位靚仔落咗咒，

515
00:22:11,191 --> 00:22:13,124
We know you put a curse on this fine young man
就係呢位，我哋要你

516
00:22:13,159 --> 00:22:14,609
Right here, and we want you
交出你用嚟落咒嘅嘢。

517
00:22:14,643 --> 00:22:16,645
To hand over whatever it is you used to do it.
我幾年冇詛咒過人。

518
00:22:16,680 --> 00:22:19,855
- I haven't cursed anyone in years.
自從我前夫之後。呱呱。

519
00:22:19,890 --> 00:22:22,513
Not since my ex-husband. Ribbit, ribbit.
我連呢個人嘅牌都冇睇過。

520
00:22:23,928 --> 00:22:25,999
I didn't even read the cards for this one.
有，佢有睇。

521
00:22:26,034 --> 00:22:29,382
- Yes, she did.
Pete，睇吓。

522
00:22:29,417 --> 00:22:31,177
- Pete, look.
哦。

523
00:22:31,211 --> 00:22:33,110
- Oh.
裝袋。

524
00:22:35,077 --> 00:22:36,769
Let's bag 'em.
準備好未，Jinksy？
- 嗯。

525
00:22:36,803 --> 00:22:39,806
You ready, jinksy?
- Mm-hmm.
[嘆氣]
該死，冇嘢。

526
00:22:43,085 --> 00:22:45,571
[sighs]
Damn it, nothing.
有個吉卜賽人走佬！

527
00:22:45,605 --> 00:22:48,850
- We got a gypsy on the run!
騎士去 b-4！

528
00:22:48,884 --> 00:22:51,749
- Knight to b-4!
嘩！

529
00:22:52,785 --> 00:22:55,477
- Wow!
停！離開棋盤！

530
00:22:55,512 --> 00:22:56,513
- Halt! Depart the board!
[吸氣]

531
00:22:56,547 --> 00:22:58,756
- [gasps]
你知佢哋只係利用你，係咪？

532
00:22:58,791 --> 00:23:01,828
- You know they're just using you, right?
Steve，你繞過去包抄佢。

533
00:23:01,863 --> 00:23:04,383
Steve, go around that way and flank her.
[大叫]

534
00:23:06,488 --> 00:23:07,455
- [yells]
[所有人叫]

535
00:23:07,489 --> 00:23:09,042
[all shouting]
小心！

536
00:23:09,077 --> 00:23:10,492
- Look out!
白皇后！

537
00:23:10,527 --> 00:23:13,461
The white queen!
好，呢件嘢爛咗。

538
00:23:13,495 --> 00:23:14,876
- Okay, this thing's just broken.
喂，係時間旅行日！

539
00:23:14,910 --> 00:23:17,913
- Hey, it's time travel day!
[咕噥]

540
00:23:17,948 --> 00:23:19,156
- [grunts]
[所有人吸氣]

541
00:23:19,190 --> 00:23:21,572
[all gasp]
Steve，佢喺你後面！

542
00:23:21,607 --> 00:23:23,125
- Steve, she's behind you!
哦，你唔好走，女士！

543
00:23:28,786 --> 00:23:29,753
- Oh, no, you don't, lady!
[咕噥]

544
00:23:29,787 --> 00:23:31,824
- [grunts]
所有人：哦！

545
00:23:31,858 --> 00:23:35,034
All: Oh!
個女士消失咗。

546
00:23:35,068 --> 00:23:36,553
- Lady just disappeared.
Madame Dooriya 都消失咗。

547
00:23:36,587 --> 00:23:39,556
- So did madame dooriya.
好勁。
- 最好嘅文藝復興節！

548
00:23:42,248 --> 00:23:46,010
- That was awesome.
- Best ren faire ever!
[掌聲]

549
00:23:46,045 --> 00:23:47,771
[applause]
好，你留低。
- 多謝。

550
00:23:47,805 --> 00:23:50,152
- Okay, keep it.
- Thanks.
嘩，咖啡點解咁貴㗎？

551
00:23:50,187 --> 00:23:52,741
- Wow, how did coffee get to be so expensive?
哦，我解釋唔到。

552
00:23:52,776 --> 00:23:54,571
- Oh, I have no explanation for that.
[笑]

553
00:23:54,605 --> 00:23:55,813
[chuckles]
所以，你知道，呢度唔係 Viper Room，

554
00:23:55,848 --> 00:23:58,264
So, you know, it's not exactly the viper room,
但觀眾成日都好熱情——

555
00:23:58,298 --> 00:24:00,128
But the crowd is always enthusiastic--
雖然，公平啲講，可能係咖啡因嘅功勞。

556
00:24:00,162 --> 00:24:02,993
Although, in fairness, that might be the caffeine.
好型。

557
00:24:03,027 --> 00:24:04,097
- It's very cool.
你喺人面前表演唔緊張咩？

558
00:24:04,132 --> 00:24:06,652
Weren't you nervous to play in front of people?
[笑] 係，一定緊張，但你知道，Pete 有啲

559
00:24:06,686 --> 00:24:09,171
- [laughs] yeah, definitely, but you know, Pete kind of
說服咗我，然後第一晚之後，

560
00:24:09,206 --> 00:24:11,277
Talked me into it, and then after that first night,
當佢哋拍手，

561
00:24:11,311 --> 00:24:13,279
When they all clapped,
我只能話我上癮嘅唔止咖啡。

562
00:24:13,313 --> 00:24:15,799
Let's just say I'm addicted to more than just coffee.
[笑]

563
00:24:15,833 --> 00:24:18,491
- [laughs]
你會唔會彈俾我聽？

564
00:24:18,526 --> 00:24:20,942
Would you play for me?
你逼我嘅。

565
00:24:20,976 --> 00:24:22,771
- Twist my arm.
[笑]

566
00:24:22,806 --> 00:24:23,910
[laughter]
但，喂，你要同我一齊唱。

567
00:24:23,945 --> 00:24:25,222
But, hey, you've got to sing with me.
哦，我昏迷咗15年。

568
00:24:25,256 --> 00:24:27,742
- Oh, I've been in a coma for 15 years.
我肯定生疏晒。

569
00:24:27,776 --> 00:24:29,882
I'm pretty sure I'm rusty.
我保證 Rolling Stone

570
00:24:29,916 --> 00:24:30,986
- And I can guarantee you rolling stone
唔會嚟評我哋。

571
00:24:31,021 --> 00:24:32,125
Is not here to review us.
哦，好彩 Rolling Stone 仲喺度。

572
00:24:32,160 --> 00:24:34,300
- Oh, thank god <i>rolling stone's</i> still around.
[笑] 好。

573
00:24:34,334 --> 00:24:36,958
- [laughs] okay.
[清喉嚨]

574
00:24:36,992 --> 00:24:39,098
[clears throat]
♪ ba, ba, ba, ba, ba, ba, ba, ba ♪

575
00:24:39,132 --> 00:24:42,722
♪ ba, ba, ba, ba, ba, ba, ba, ba ♪
♪ ba, ba, ba, ba

576
00:24:42,757 --> 00:24:44,206
♪ ba, ba, ba, ba
等等。呢個係咪——
- ♪ ba, da, ba, da, da

577
00:24:44,241 --> 00:24:45,691
- Wait. Is that--
- ♪ ba, da, ba, da, da
Garbage，《When I Grow Up》。

578
00:24:45,725 --> 00:24:47,693
Garbage, <i>when I grow up.</i>
哦。
- 既然你錯過咗演唱會，

579
00:24:47,727 --> 00:24:49,246
- Oh.
- Since you missed the concert,
我諗我哋可以自己搞一個。

580
00:24:49,280 --> 00:24:50,627
I thought we could have one of our own.
♪

581
00:24:50,661 --> 00:24:58,669
♪
- ♪ cut my tongue out

582
00:25:01,189 --> 00:25:03,156
- ♪ cut my tongue out
♪ I've been caught out like a giant juggernaut ♪

583
00:25:03,191 --> 00:25:08,230
♪ I've been caught out like a giant juggernaut ♪
♪ happy hours, golden showers

584
00:25:08,265 --> 00:25:11,855
♪ happy hours, golden showers
♪ on a cruise to freak you out ♪

585
00:25:11,889 --> 00:25:13,822
♪ on a cruise to freak you out ♪
- [笑]
- 唱。

586
00:25:13,857 --> 00:25:15,755
- [laughs]
- Go.
- ♪ we could fly a helicopter

587
00:25:15,790 --> 00:25:19,103
- ♪ we could fly a helicopter
♪ nothing left to talk about

588
00:25:19,138 --> 00:25:21,865
♪ nothing left to talk about
[兩人笑]
♪ entertain you

589
00:25:21,899 --> 00:25:24,143
[both laugh]
♪ entertain you
兩人：♪ celebrate you

590
00:25:24,177 --> 00:25:25,938
Both: ♪ celebrate you
♪ I'll be back to frame you

591
00:25:25,972 --> 00:25:28,319
♪ I'll be back to frame you
♪ when I grow up

592
00:25:28,354 --> 00:25:31,564
♪ when I grow up
♪ I'll be stable

593
00:25:31,599 --> 00:25:33,601
♪ I'll be stable
- [笑]
- 正。

594
00:25:33,635 --> 00:25:35,844
- [laughs]
- Nice.
兩人：♪ when I grow up

595
00:25:35,879 --> 00:25:38,122
Both: ♪ when I grow up
♪ I'll turn the tables
- 好嘢！

596
00:25:38,157 --> 00:25:42,023
♪ I'll turn the tables
- Yeah!
兩人：♪ when I grow up

597
00:25:42,057 --> 00:25:45,095
Both: ♪ when I grow up
♪ I'll be stable

598
00:25:45,129 --> 00:25:47,891
♪ I'll be stable
- 哦，好嘢！

599
00:25:47,925 --> 00:25:49,168
- Oh, yeah!
兩人：♪ sha-la-la, sha-la-la

600
00:25:49,202 --> 00:25:52,620
Both: ♪ sha-la-la, sha-la-la

601
00:25:52,654 --> 00:25:54,035
♪ sha-la-la

602
00:25:54,069 --> 00:25:55,139
- You didn't mention in the job interview
- 你見工嗰陣冇講過

603
00:25:55,174 --> 00:25:57,935
That we we're just gonna be glorified stock boys.
我哋只係做啲高級倉務員咋喎。

604
00:25:57,970 --> 00:26:01,249
- My keen sense of perception is giving me the impression
- 我敏銳嘅直覺話俾我知

605
00:26:01,283 --> 00:26:02,250
That you are upset.
你唔開心喎。

606
00:26:02,284 --> 00:26:05,874
What is wrong?
- [laughs] what's wrong, Artie?
做咩事？
- [笑] 做咩事，Artie？

607
00:26:05,909 --> 00:26:07,600
Everything!
[trumpet blares]
所有嘢都唔妥！
[喇叭聲]

608
00:26:07,635 --> 00:26:10,879
- Look, just-- calmly, calmly, just--
- 喂，冷靜啲，冷靜啲，聽我講——

609
00:26:10,914 --> 00:26:12,743
You see, there's an energy balance in here that--
你睇，呢度嘅能量平衡——

610
00:26:12,778 --> 00:26:14,883
- Don't patronize me, Artie.
- Patronize you?
- 唔好同我講大話，Artie。
- 同你講大話？

611
00:26:14,918 --> 00:26:16,160
[trumpet blares]
Liste--
[喇叭聲]
聽住——

612
00:26:16,195 --> 00:26:17,886
My bad.
我錯。

613
00:26:17,921 --> 00:26:19,301
Look, why don't we just quietly work together?
不如我哋靜靜哋一齊做嘢？

614
00:26:19,336 --> 00:26:21,649
- You also never mentioned that we would be stuck
- 你都冇講過我哋會困喺

615
00:26:21,683 --> 00:26:23,029
In south dakota forever,
南達科他州一世，

616
00:26:23,064 --> 00:26:26,032
And you never, ever, ever told us
同埋你從來都冇講過

617
00:26:26,067 --> 00:26:28,172
That we would be affected by artifacts!
我哋會俾古物影響！

618
00:26:28,207 --> 00:26:31,935
You want to guess how many times I've been whammied?
你估唔估到我俾古物整親幾多次？

619
00:26:31,969 --> 00:26:33,419
- That's what this is about.
- 原來係咁。

620
00:26:33,453 --> 00:26:35,283
You think that somehow
你覺得

621
00:26:35,317 --> 00:26:38,148
An artifact has affected your health.
有件古物影響咗你嘅健康。

622
00:26:38,182 --> 00:26:41,392
- Stop second-guessing me, Artie.
- 唔好再估我諗咩，Artie。

623
00:26:41,427 --> 00:26:44,119
That is not what this is about...
唔係呢個原因……

624
00:26:44,154 --> 00:26:46,156
Not at all!
[rumbling]
完全唔係！
[隆隆聲]

625
00:26:46,190 --> 00:26:48,330
[keys clacking]
[鎖匙聲]

626
00:26:49,918 --> 00:26:52,300
- Myka, you've been whammied again.
- Myka，你又俾古物整親啦。

627
00:26:52,334 --> 00:26:55,199
- I hate it here!
- 我好憎呢度！

628
00:26:56,442 --> 00:26:59,203
[trumpet shrieks]
[喇叭尖叫聲]

629
00:27:01,033 --> 00:27:03,311
- Not so fast!
- 冇咁快！

630
00:27:03,345 --> 00:27:05,244
- Damn it! I'm getting old.
- 頂！我老咗。

631
00:27:05,278 --> 00:27:06,935
I used to be faster than the kgb.
我以前快過KGB㗎。

632
00:27:06,970 --> 00:27:08,316
- So this is why you ran out on us?
- 所以你係為咗呢樣嘢走咗？

633
00:27:08,350 --> 00:27:09,800
You were jonesing for a corn dog?
你係想食粟米狗？

634
00:27:09,835 --> 00:27:11,457
- Which I would totally get, by the way.
- 順便講句，我完全理解。

635
00:27:11,491 --> 00:27:12,354
They're awesome.
好好食㗎。

636
00:27:12,389 --> 00:27:14,253
- Why are you harassing my grandmother?
- 你做咩搞我阿婆？

637
00:27:14,287 --> 00:27:15,323
She didn't do anything wrong.
佢冇做錯嘢。

638
00:27:15,357 --> 00:27:17,221
- That's right. You did!
- 冇錯。係你做錯！

639
00:27:17,256 --> 00:27:19,189
Idiot girl, you used mother shipton's cards
蠢女仔，你竟然用Mother Shipton嘅牌

640
00:27:19,223 --> 00:27:20,397
On that doofus.
對付嗰個傻仔。

641
00:27:20,431 --> 00:27:22,364
- It's doofer.
- Wait, wait, wait, wait.
- 係傻佬先啱。
- 等等，等等，等等。

642
00:27:22,399 --> 00:27:23,711
You?
你？

643
00:27:23,745 --> 00:27:25,782
I-I thought you liked the doofus.
我以為你鍾意個傻仔㗎。

644
00:27:25,816 --> 00:27:28,060
Oswald.
- You do?
Oswald。
- 你真係？

645
00:27:28,094 --> 00:27:30,269
You like me? Like, <i>like</i> like me?
你鍾意我？即係嗰種鍾意？

646
00:27:30,303 --> 00:27:33,099
- So then why curse him? He could have been hurt.
- 咁點解要詛咒佢？佢可能會受傷㗎。

647
00:27:33,134 --> 00:27:35,032
- I know, and I'm so sorry.
- 我知，我好對唔住。

648
00:27:35,067 --> 00:27:36,033
It was an accident.
係意外嚟㗎。

649
00:27:36,068 --> 00:27:38,311
I was--I didn't mean for anyone to get hurt.
我係——我冇諗過會整親人。

650
00:27:38,346 --> 00:27:39,727
I was just trying to help ozzie.
我只係想幫Ozzie。

651
00:27:39,761 --> 00:27:40,797
I wanted him to show the courage
我想佢展示勇氣，

652
00:27:40,831 --> 00:27:43,247
That I know he has so he could become a knight.
我知佢有嘅，咁佢先可以做騎士。

653
00:27:43,282 --> 00:27:45,905
So, when he came into the tent, I pretended to be dooriya.
所以佢入帳篷嗰陣，我扮成Dooriya。

654
00:27:45,940 --> 00:27:47,079
I didn't know it was gonna be dangerous.
我唔知會咁危險。

655
00:27:47,113 --> 00:27:49,909
- Of course it's dangerous! Idiot girl!
- 梗係危險啦！蠢女仔！

656
00:27:49,944 --> 00:27:52,981
Mother shipton created tragedy across all of england.
Mother Shipton喺成個英格蘭搞出好多悲劇㗎。

657
00:27:53,016 --> 00:27:54,086
- Well, then let's make sure
- 咁我哋就要確保

658
00:27:54,120 --> 00:27:56,433
Those cards don't cause any more.
呢啲牌唔會再搞出更多麻煩。

659
00:27:56,467 --> 00:27:59,505
- All right, watch your eyes.
- 好，睇住對眼。

660
00:27:59,539 --> 00:28:01,196
- Nice trick.
- 好叻嘅招數。

661
00:28:01,231 --> 00:28:02,957
- All right, now that we know ozzie's
- 好，既然知道Ozzie冇事，

662
00:28:02,991 --> 00:28:05,097
Off the hook, how about some corn dogs?
不如去食粟米狗？

663
00:28:05,131 --> 00:28:07,099
- No, wait! This cannot be stopped.
- 唔得，等等！呢件事停唔到㗎。

664
00:28:07,133 --> 00:28:09,342
The cards have been dealt.
牌已經派咗。

665
00:28:09,377 --> 00:28:11,931
They foretold that the doofus will become a hero,
佢哋預言個傻佬會成為英雄，

666
00:28:11,966 --> 00:28:14,865
So become a hero he must or die trying.
所以佢一定要做英雄，否則就會死。

667
00:28:14,900 --> 00:28:17,074
I usually get paid for this kind of information.
平時呢啲情報我要收錢㗎。

668
00:28:17,109 --> 00:28:18,075
- "die"?
- 「死」？

669
00:28:18,110 --> 00:28:20,146
Did she say "die"? Like, <i>die</i> die?
佢係咪話「死」？即係真係死嗰種？

670
00:28:20,181 --> 00:28:21,423
- Yes, die!
- Die!
- 係，死！
- 死！

671
00:28:21,458 --> 00:28:23,046
- No one's gonna die, okay?
- 冇人會死，好冇？

672
00:28:23,080 --> 00:28:24,185
We're gonna fix this.
我哋會搞掂佢。

673
00:28:24,219 --> 00:28:28,465
Steve, why don't you help oswald pick out a nice hat.
Steve，不如你幫Oswald揀頂靚帽。

674
00:28:28,499 --> 00:28:31,054
- Let's go buy a hat.
- 去買帽啦。

675
00:28:31,088 --> 00:28:33,194
- Does he really have to die?
- 佢真係要死？

676
00:28:33,228 --> 00:28:36,059
- Either he's a hero or a dead doofus.
- 佢一係做英雄，一係做死傻佬。

677
00:28:36,093 --> 00:28:37,750
- Okay, so how do we fix this?
- 好，咁點搞？

678
00:28:37,785 --> 00:28:39,476
- Oswald is the only one who can fix it.
- Oswald係唯一可以搞掂嘅人。

679
00:28:39,510 --> 00:28:41,927
He must become--
- A hero, right...
佢一定要成為——
- 英雄，係……

680
00:28:41,961 --> 00:28:43,100
As you said.
你講過。

681
00:28:43,135 --> 00:28:44,999
Is there any other way?
冇其他方法？

682
00:28:45,033 --> 00:28:46,414
- Or he could die!
- 或者佢可以死！

683
00:28:46,448 --> 00:28:48,796
- Would you stop saying that?
- 你可唔可以唔好再講呢句？

684
00:28:48,830 --> 00:28:50,936
- The cards are presenting oswald with opportunities.
- 啲牌係俾Oswald機會。

685
00:28:50,970 --> 00:28:53,283
He should have been the one to call 911
佢本來應該係打999嗰個，

686
00:28:53,317 --> 00:28:54,767
Or to rescue that little girl...
或者救個女仔……

687
00:28:54,802 --> 00:28:56,873
- Or kept steve out of checkmate.
- 或者唔俾Steve陷入困境。

688
00:28:56,907 --> 00:28:58,564
- He could be a hero. I know he can.
- 佢可以做英雄，我知佢得。

689
00:28:58,598 --> 00:28:59,945
- Really?
- 真係？

690
00:28:59,979 --> 00:29:01,084
Have you seen him?
你有冇睇過佢？

691
00:29:01,118 --> 00:29:04,018
I mean, really looked at him?
我係話，真係認真睇過佢？

692
00:29:06,606 --> 00:29:08,816
- Well, she has a point.
- 佢講得有道理。

693
00:29:08,850 --> 00:29:09,989
- No matter.
- 唔緊要。

694
00:29:10,024 --> 00:29:12,923
The cards will continue to challenge him until he does.
啲牌會繼續挑戰佢，直到佢做到為止。

695
00:29:12,958 --> 00:29:16,133
- All right, well, I guess it's time for oswald to knight up.
- 好，咁係時候要Oswald做騎士啦。

696
00:29:16,168 --> 00:29:18,584
- His goal is to win the princess, and to do that,
- 佢嘅目標係贏得公主，要做到呢點，

697
00:29:18,618 --> 00:29:19,654
He has to win the tournament today.
佢今日要贏到錦標賽。

698
00:29:19,688 --> 00:29:21,794
So the cards will probably challenge him there.
所以啲牌可能會喺嗰度挑戰佢。

699
00:29:21,829 --> 00:29:22,933
- The time--I must go.
- 時間——我要走啦。

700
00:29:22,968 --> 00:29:26,972
I have an exorcism in 20 minutes.
我二十分鐘後有場驅魔。

701
00:29:27,006 --> 00:29:28,905
- Okay, explain something to me.
- 好，解釋俾我聽。

702
00:29:28,939 --> 00:29:30,182
If you really like this guy,
如果你真係鍾意呢條仔，

703
00:29:30,216 --> 00:29:32,046
Why would you help him win the princess?
點解要幫佢贏公主？

704
00:29:32,080 --> 00:29:34,186
- Because when you really love someone,
- 因為當你真係愛一個人，

705
00:29:34,220 --> 00:29:38,569
You want them to be happy, even if it isn't with you.
你會想佢開心，就算唔係同你一齊。

706
00:29:38,604 --> 00:29:40,399
- Wow. My ex-girlfriends had more of...
- 嘩。我啲前女友仲……

707
00:29:40,433 --> 00:29:43,195
[imitating Woody Allen]
A scorched-earth policy.
[模仿Woody Allen]
係焦土政策。

708
00:29:43,229 --> 00:29:44,921
- Don't let anything happen to him?
- 唔好俾佢出事？

709
00:29:44,955 --> 00:29:46,923
- Don't worry. I'm on it.
- 放心，我搞掂。

710
00:29:46,957 --> 00:29:48,303
Now that I know where and when,
而家我知時間地點，

711
00:29:48,338 --> 00:29:51,203
I'll make sure the odds are stacked in his favor.
我會確保佢贏面大啲。

712
00:29:51,237 --> 00:29:54,482
- Good, because the last card that I dealt him...
- 好，因為我最後派俾佢嗰張牌……

713
00:29:54,516 --> 00:29:57,002
Was "death."
係「死亡」。

714
00:29:58,900 --> 00:30:01,351
- Myka, please. Don't, don't!
- Myka，唔好。唔好，唔好！

715
00:30:01,385 --> 00:30:02,973
- [grunts]
- No. No!
- [呻吟]
- 唔好。唔好！

716
00:30:03,008 --> 00:30:04,526
- Talking down to me does not help!
- 你睇低我係冇用㗎！

717
00:30:04,561 --> 00:30:06,252
- Look, I'm not talking down to you.
- 我冇睇低你。

718
00:30:06,287 --> 00:30:07,219
I'm just talking you down.
我只係想安撫你。

719
00:30:07,253 --> 00:30:08,599
See the difference?
明唔明分別？

720
00:30:08,634 --> 00:30:11,361
See, all this rage--don't! Oh, oh!
你睇，呢啲怒氣——唔好！噢，噢！

721
00:30:11,395 --> 00:30:14,813
All this rage is just 'cause you've been whammied.
呢啲怒氣只係因為你俾古物整親。

722
00:30:16,607 --> 00:30:18,437
- It's not just that.
- 唔止係咁。

723
00:30:18,471 --> 00:30:19,472
- That's right.
- 係。

724
00:30:19,507 --> 00:30:21,405
- It's everything.
- Right.
- 係所有嘢。
- 明。

725
00:30:21,440 --> 00:30:23,373
- It's this place.
- Uh-huh.
- 係呢個地方。
- 嗯。

726
00:30:23,407 --> 00:30:25,927
- It's a thousand things.
- I understand.
- 係一千樣嘢。
- 我明。

727
00:30:25,962 --> 00:30:28,516
- Do you know that I went through my cancer scare alone?
- 你知唔知我當初自己一個面對癌症驚嚇？

728
00:30:28,550 --> 00:30:30,621
- Uh, yeah.
- Do you know that?
- 嗯，知。
- 你知唔知？

729
00:30:30,656 --> 00:30:32,554
- I'm sure.
- Alone!
- 我肯定。
- 自己一個！

730
00:30:32,589 --> 00:30:34,936
[whip cracks loudly]
- Yes, I know.
[鞭聲]
- 係，我知。

731
00:30:34,971 --> 00:30:36,662
And--and you didn't really need to.
同埋你其實唔使咁做。

732
00:30:36,696 --> 00:30:40,873
You--you chose to keep it to yourself, see?
你係揀咗自己收埋，明冇？

733
00:30:40,908 --> 00:30:43,496
- And what if I spend the rest of my life alone?
- 如果我下半世都係自己一個呢？

734
00:30:43,531 --> 00:30:46,189
Is that my fault too?
都係我嘅錯？

735
00:30:46,223 --> 00:30:48,916
Is that what you're saying?
你係咪咁講？

736
00:30:48,950 --> 00:30:53,058
Answer the question!
答我！

737
00:30:53,092 --> 00:30:56,095
[item whooshes, buzzes]
[物品飛過聲]

738
00:30:59,547 --> 00:31:01,583
- Oh, my god.
- 天啊。

739
00:31:01,618 --> 00:31:04,000
The music box.
音樂盒。

740
00:31:08,142 --> 00:31:11,352
- Unh.
- 嗯。

741
00:31:11,386 --> 00:31:12,974
You shot me?
你射我？

742
00:31:13,009 --> 00:31:14,424
- Well, it wasn't really a shot, per se--
- 其實唔算係射——

743
00:31:14,458 --> 00:31:15,977
More like an aggressive hello.
似係粗魯啲嘅打招呼。

744
00:31:16,012 --> 00:31:18,911
- You shot me!
- 你射我！

745
00:31:18,946 --> 00:31:21,051
It just makes me angrier!
只會令我更加嬲！

746
00:31:21,086 --> 00:31:24,537
[air whooshing]
[風聲]

747
00:31:30,543 --> 00:31:34,651
- Oy yay, oy yay, oy yay! Gather round!
- 喂喂喂！大家過嚟！

748
00:31:34,685 --> 00:31:38,344
'tis time for the royal tournament to begin!
皇家錦標賽開始啦！

749
00:31:38,379 --> 00:31:41,313
[cheers and applause, swords clanging]
[歡呼聲、掌聲、劍聲]

750
00:31:43,694 --> 00:31:46,663
[both grunting]
[兩人呻吟]

751
00:31:49,148 --> 00:31:50,598
- No, no, no, I can't.
- Oh, yeah.
- 唔得，唔得，我唔得。
- 得㗎。

752
00:31:50,632 --> 00:31:52,151
- I-I can't. I can't. I can't.
- 我唔得。我唔得。我唔得。

753
00:31:52,186 --> 00:31:53,601
- Yes, you can.
- No.
- 你得㗎。
- 唔得。

754
00:31:53,635 --> 00:31:56,121
- There you go. That a boy.
- Uh-oh.
- 得啦。叻仔。
- 哎呀。

755
00:31:56,155 --> 00:31:57,743
[audience cheers]
How?
[觀眾歡呼]
點解？

756
00:31:57,777 --> 00:32:02,092
- With clear eyes and a full heart...
- 只要眼仔睩睩，心口有個勇字……

757
00:32:02,127 --> 00:32:03,369
You can't lose.
你就唔會輸。

758
00:32:03,404 --> 00:32:06,096
- [gasps] I'm nearsighted, and I have arrhythmia.
- [吸氣] 我近視㗎，仲有心律不正。

759
00:32:06,131 --> 00:32:08,133
- Look, dude, you can do this, okay?
- 喂，老友，你得㗎，好冇？

760
00:32:08,167 --> 00:32:09,513
You have to.
你一定要得。

761
00:32:09,548 --> 00:32:11,239
Otherwise they're just gonna keep coming,
如果唔係佢哋會繼續嚟，

762
00:32:11,274 --> 00:32:13,379
And you don't want to be chased your whole life, do you, huh?
你唔想成世俾人追住掛？

763
00:32:13,414 --> 00:32:15,485
- All you have to do is beat this last card.
- 你只要打贏最後呢張牌就得。

764
00:32:15,519 --> 00:32:16,658
How bad can it be?
有幾難啫？

765
00:32:16,693 --> 00:32:18,522
[audience gasps]
[觀眾吸氣聲]

766
00:32:18,557 --> 00:32:21,560
[horse whinnies deeply]
[馬嘶聲]

767
00:32:26,427 --> 00:32:27,669
- Well, you had to ask.
- 你係都要問。

768
00:32:27,704 --> 00:32:30,949
[whinny echoing]
[回音]

769
00:32:44,824 --> 00:32:48,173
[horse whinnies]
- Who challenges me?
[馬嘶聲]
- 邊個挑戰我？

770
00:32:48,207 --> 00:32:50,106
You?
- Me? Oh, him.
你？
- 我？噢，佢。

771
00:32:50,140 --> 00:32:51,797
- Prepare to die, mortal!
- No, no, no, no, no, no!
- 準備受死啦，凡人！
- 唔好，唔好，唔好，唔好，唔好！

772
00:32:51,831 --> 00:32:53,212
He's got to do this himself.
佢要自己搞掂。

773
00:32:53,247 --> 00:32:55,111
- [whimpers] whoa, whoa.
- [嗚咽] 嘩，嘩。

774
00:32:55,145 --> 00:32:56,629
No, I can't do this.
- No, no, no, you're doing it!
唔得，我做唔到。
- 唔好，唔好，你做緊㗎！

775
00:32:56,664 --> 00:32:58,148
- I can't--
- Ozzie, no, you're good.
- 我唔得——
- Ozzie，唔好，你做得好好。

776
00:32:58,183 --> 00:32:59,425
You're doing great.
你做得好好。

777
00:32:59,460 --> 00:33:02,601
Keep him in the game, okay? I got an idea.
拖住佢，好冇？我有計。

778
00:33:02,635 --> 00:33:05,328
- [snorts, roars]
- [whimpers]
- [噴鼻聲，咆哮]
- [嗚咽]

779
00:33:05,362 --> 00:33:06,398
- Hey, no!
- I can't.
- 喂，唔好！
- 我唔得。

780
00:33:06,432 --> 00:33:09,228
- You're a knight now. Use your sword.
- 你而家係騎士。用你嘅劍。

781
00:33:11,334 --> 00:33:14,026
- [whimpering]
- [roars]
- [嗚咽]
- [咆哮]

782
00:33:14,061 --> 00:33:15,614
- Aah!
[all gasp]
- 呀！
[所有人吸氣]

783
00:33:15,648 --> 00:33:17,236
[whimpers]
- Here, catch!
[嗚咽]
- 喂，接住！

784
00:33:17,271 --> 00:33:19,238
- [whimpers]
- [roars]
- [嗚咽]
- [咆哮]

785
00:33:19,273 --> 00:33:20,343
- Ozzie, here!
[grunts]
- Ozzie，呢度！
[呻吟]

786
00:33:20,377 --> 00:33:22,310
- Unh!
[all gasp]
- 嗯！
[所有人吸氣]

787
00:33:22,345 --> 00:33:25,624
- Ozzie, look out!
- Ozzie，小心！

788
00:33:25,658 --> 00:33:28,834
- Nothing is worth this, not even the princess!
- 冇嘢值得咁做，就算係公主都唔值！

789
00:33:28,868 --> 00:33:31,078
- Hey, where you going?
- Coward!
- 喂，你去邊？
- 懦夫！

790
00:33:31,112 --> 00:33:33,528
- Leave me alone!
- 唔好煩我！

791
00:33:33,563 --> 00:33:35,703
- Catarina!
- Catarina！

792
00:33:35,737 --> 00:33:37,636
- [growls]
- [低吼]

793
00:33:37,670 --> 00:33:40,087
I'll take you instead.
我代替你。

794
00:33:40,121 --> 00:33:44,091
- No!
- [roars]
- 唔好！
- [咆哮]

795
00:33:46,093 --> 00:33:49,475
[cheers and applause]
[歡呼聲、掌聲]

796
00:33:49,510 --> 00:33:52,547
All: Huzzah! Hip-hip, huzzah!
所有人：好嘢！好嘢！

797
00:33:52,582 --> 00:33:55,585
Hip-hip, huzzah!
好嘢！

798
00:33:55,619 --> 00:33:58,484
[both laughing]
- We did it.
[兩人笑]
- 我哋成功啦。

799
00:34:00,659 --> 00:34:02,523
Both: ♪ I don't want to fall asleep
兩人：♪ 我唔想瞓著

800
00:34:02,557 --> 00:34:04,525
♪ 'cause I miss you, babe
♪ 因為我會掛住你，BB

801
00:34:04,559 --> 00:34:07,528
♪ and I don't want to miss a thing ♪
♪ 同埋我唔想錯過任何嘢 ♪

802
00:34:07,562 --> 00:34:10,255
- [imitates guitar playing]
- Oh, I don't.
- [扮彈結他]  
- 噢，我唔想。

803
00:34:10,289 --> 00:34:12,395
I don't want to miss a thing.
我唔想錯過任何嘢。

804
00:34:12,429 --> 00:34:14,880
Will you tell me everything that happened while I was sleeping?
你可唔可以話俾我聽，我瞓覺嗰陣發生咗咩事？

805
00:34:14,914 --> 00:34:17,538
- Ooh! Well, that could take a minute.
- 噢！咁可能要講一陣。

806
00:34:17,572 --> 00:34:19,264
We need snacks.
我哋要啲零食。

807
00:34:19,298 --> 00:34:20,472
- Okay.
- 好。

808
00:34:20,506 --> 00:34:22,508
Mom and dad must be so proud of you.
爸爸媽媽一定好以你為榮。

809
00:34:25,442 --> 00:34:29,101
- [sighs]
- [嘆氣]

810
00:34:29,136 --> 00:34:30,827
Claire...

811
00:34:33,312 --> 00:34:36,212
Um...
嗯...

812
00:34:36,246 --> 00:34:38,524
Listen, mom and dad...
聽住，爸爸媽媽...

813
00:34:38,559 --> 00:34:40,354
[sighs]
[嘆氣]

814
00:34:40,388 --> 00:34:44,358
Mom and dad aren't with us anymore.
爸爸媽媽已經唔喺度喇。

815
00:34:44,392 --> 00:34:46,774
- What do you mean?
- 你咩意思？

816
00:34:46,808 --> 00:34:49,121
- They're gone.
[sighs]
- 佢哋走咗。  
[嘆氣]

817
00:34:49,156 --> 00:34:50,502
They were--
佢哋係--

818
00:34:50,536 --> 00:34:54,230
They were in the car accident that put you in a coma.
佢哋係喺令你昏迷嘅車禍入面走咗。

819
00:34:56,163 --> 00:34:57,509
- They were?
- 係佢哋？

820
00:34:57,543 --> 00:34:59,269
- Claire, please!
- No!
- Claire，唔好！  
- 唔好！

821
00:35:01,375 --> 00:35:03,618
The car?
架車？

822
00:35:07,346 --> 00:35:09,417
That car.
嗰架車。

823
00:35:10,832 --> 00:35:13,663
They're dead? I'm starting to remember.
佢哋死咗？我開始記返起。

824
00:35:13,697 --> 00:35:14,595
- I'm so sorry.
- 我好對唔住。

825
00:35:14,629 --> 00:35:16,321
I know I should have told you sooner.
我知道我應該早啲話俾你聽。

826
00:35:16,355 --> 00:35:18,185
I just--I-I didn't know--
- But I wasn't.
我只係--我唔知--  
- 但我唔係。

827
00:35:18,219 --> 00:35:20,566
I saw it.
我見到。

828
00:35:20,601 --> 00:35:23,362
I saw the crash...
我見到撞車...

829
00:35:23,397 --> 00:35:25,537
So I couldn't ha--
所以我唔可能--

830
00:35:27,435 --> 00:35:29,437
I wasn't in the car, was I?
我唔喺架車入面，係咪？

831
00:35:30,921 --> 00:35:32,785
- No...
- 唔係...

832
00:35:32,820 --> 00:35:35,236
You weren't.
你唔係。

833
00:35:35,271 --> 00:35:38,860
You--it's-- it's very complicated.
你--呢個--呢個好複雜。

834
00:35:38,895 --> 00:35:42,347
I-I--
[Farnsworth buzzing]
我--我--  
[Farnsworth 響]

835
00:35:42,381 --> 00:35:45,936
[sighs]
[嘆氣]

836
00:35:45,971 --> 00:35:46,903
Yep?
係？

837
00:35:46,937 --> 00:35:48,870
- Is your sister there with you right now?
- 你妹妹係咪同你一齊？

838
00:35:48,905 --> 00:35:50,493
- Great. Myka told you.
- 好嘢。Myka 話咗俾你聽。

839
00:35:50,527 --> 00:35:52,495
Yeah, listen, everything's okay.
係，聽住，冇事㗎。

840
00:35:52,529 --> 00:35:53,634
- No--
[crash]
- 唔係--  
[碰撞聲]

841
00:35:53,668 --> 00:35:54,842
Actually, it isn't!
其實唔係！

842
00:35:54,876 --> 00:35:57,948
[air whooshing]
[風聲]

843
00:35:57,983 --> 00:36:02,263
- Don't defend him. He shot me!
- 唔好維護佢。佢射咗我！

844
00:36:02,298 --> 00:36:04,300
[crackling]
- Guys, get back!
[噼啪聲]  
- 大家，退後！

845
00:36:06,854 --> 00:36:07,820
- Oh.
- 噢。

846
00:36:07,855 --> 00:36:09,822
[bang]
- I'm sorry.
[砰]  
- 我對唔住。

847
00:36:09,857 --> 00:36:11,721
I'm really, really, really sorry, really!
我真係好對唔住，好對唔住！

848
00:36:11,755 --> 00:36:12,894
I just--I thought that--
我只係--我以為--

849
00:36:12,929 --> 00:36:14,482
- Bob dylan's bus transfer?
- Bob Dylan 嘅巴士轉車證？

850
00:36:14,517 --> 00:36:16,243
Volta's biscuit barrel?
Volta 嘅餅乾罐？

851
00:36:16,277 --> 00:36:17,968
You think I didn't already think of that?
你以為我冇諗過？

852
00:36:18,003 --> 00:36:20,454
Look, the music box does not work that way.
聽住，音樂盒唔係咁用㗎。

853
00:36:20,488 --> 00:36:22,525
[bang]
- Ooh!
[砰]  
- 噢！

854
00:36:22,559 --> 00:36:24,009
- Look, the energy
- 聽住，能量

855
00:36:24,043 --> 00:36:26,701
Has to be transferred into a living human being.
一定要傳入一個活人身上。

856
00:36:26,736 --> 00:36:28,945
If you'd only asked me, I wo--
[bang]
如果你問我，我就會--  
[砰]

857
00:36:28,979 --> 00:36:31,499
- [gasps]
- Can't we just tesla her?
- [吸氣]  
- 我哋可唔可以用電槍射佢？

858
00:36:31,534 --> 00:36:33,398
- [sighs] in addition to the strong possibility
- [嘆氣] 除咗好大可能

859
00:36:33,432 --> 00:36:37,264
That Myka might be extremely upset by being shot again,
Myka 會因為再被射而好嬲之外，

860
00:36:37,298 --> 00:36:38,955
There's also the issue of the energy from the tesla
仲有電槍嘅能量

861
00:36:38,989 --> 00:36:40,543
Boosting her telekinetic energy, so...
會增強佢嘅念力，所以...

862
00:36:40,577 --> 00:36:41,544
[chuckles]
[笑]

863
00:36:41,578 --> 00:36:43,408
- So, what, then?
- 咁，點算？

864
00:36:45,962 --> 00:36:48,758
[air whooshing]
[風聲]

865
00:36:48,792 --> 00:36:50,967
- Catch, Artie!
- 接住，Artie！

866
00:36:51,001 --> 00:36:53,280
- Oh, it's not Artie. It's me.
- 噢，唔係 Artie。係我。

867
00:36:56,524 --> 00:36:58,699
Hi. Just giving claire the grand tour.
嗨。只係帶 Claire 參觀吓。

868
00:36:58,733 --> 00:36:59,527
Want to help?
想幫手？

869
00:36:59,562 --> 00:37:01,633
Nobody knows the stacks like Myka.
冇人好似 Myka 咁熟呢度。

870
00:37:01,667 --> 00:37:03,428
You remember claire, right?
你記得 Claire，係咪？

871
00:37:03,462 --> 00:37:05,637
- Hey, again, Myka.
- 又見面，Myka。

872
00:37:05,671 --> 00:37:08,571
- Hello, claire.
- Nice of you to drop in.
- 你好，Claire。  
- 你嚟得真係好。

873
00:37:11,298 --> 00:37:13,679
- I'm sorry, Myka.
- 我對唔住，Myka。

874
00:37:13,714 --> 00:37:16,820
- Oh!
- 噢！

875
00:37:16,855 --> 00:37:19,927
- We only have a few minutes and not many options.
- 我哋得幾分鐘，選擇唔多。

876
00:37:19,961 --> 00:37:21,687
- Well, you're not gonna put Myka in a coma, Artie.
- 喂，你唔會令 Myka 昏迷㗎，Artie。

877
00:37:21,722 --> 00:37:24,414
You can't.
你唔可以。

878
00:37:24,449 --> 00:37:26,589
- Claudia, not her...
- Claudia，唔係佢...

879
00:37:26,623 --> 00:37:28,418
Me.
係我。

880
00:37:28,453 --> 00:37:30,006
He has to, don't you?
佢一定要咁做，係咪？

881
00:37:30,040 --> 00:37:32,388
Seeing her like that, I remember now.
見到佢咁樣，我而家記返起。

882
00:37:32,422 --> 00:37:33,527
I remember everything--
我記得所有嘢--

883
00:37:33,561 --> 00:37:36,392
The music box, how angry I could get, mom and dad.
音樂盒，我幾咁嬲，爸爸媽媽。

884
00:37:36,426 --> 00:37:37,703
- It wasn't your fault.
- 唔係你嘅錯。

885
00:37:37,738 --> 00:37:39,429
- I know. I know. But somebody has to do it--
- 我知。我知。但係一定要有人做--

886
00:37:39,464 --> 00:37:40,499
Not Myka!
唔係 Myka！

887
00:37:40,534 --> 00:37:42,294
- No, no, I'm not gonna let you go back to that.
- 唔，唔，我唔會俾你返去嗰度。

888
00:37:42,329 --> 00:37:45,055
There has to be something.
- No, but there's not!
一定有辦法。  
- 冇，但係冇！

889
00:37:45,090 --> 00:37:47,506
You've tried everything, haven't you?
你試過晒所有嘢，係咪？

890
00:37:47,541 --> 00:37:50,923
- For 15 years. I'm sorry, claire.
- 十五年喇。我對唔住，Claire。

891
00:37:50,958 --> 00:37:53,098
- It's okay.
- No. No!
- 冇事。  
- 唔好。唔好！

892
00:37:53,132 --> 00:37:54,341
I was there too.
我都喺度。

893
00:37:54,375 --> 00:37:55,687
I knew the music box was dangerous.
我知道音樂盒好危險。

894
00:37:55,721 --> 00:37:57,447
Put me in the coma.
- No, Claudia.
令我昏迷。  
- 唔好，Claudia。

895
00:37:57,482 --> 00:38:00,623
I will not let you or Myka or anyone else suffer.
我唔會俾你或者 Myka 或者任何人受苦。

896
00:38:00,657 --> 00:38:02,038
Listen to me.
聽我講。

897
00:38:02,072 --> 00:38:04,420
Thank you for today.
多謝你今日。

898
00:38:04,454 --> 00:38:09,114
If I only get one day, I am so, so glad I got this one.
如果我只得一日，我好開心係呢一日。

899
00:38:09,148 --> 00:38:10,702
I love you, little sister,
我愛你，妹妹，

900
00:38:10,736 --> 00:38:14,602
And I am counting on you to fix all of this.
我靠你搞掂呢一切。

901
00:38:19,573 --> 00:38:22,714
[cracking]
[破裂聲]

902
00:38:22,748 --> 00:38:24,854
- We have to do this now.
- 我哋要而家做。

903
00:38:26,442 --> 00:38:28,478
- Okay.
- 好。

904
00:38:35,934 --> 00:38:39,109
[breathing nervously]
[緊張呼吸]

905
00:38:39,144 --> 00:38:41,733
Wait.
等陣。

906
00:38:54,435 --> 00:38:58,957
♪ when I grow up
♪ 當我大個

907
00:38:58,991 --> 00:39:02,685
Both: ♪ I'll be stable
齊：♪ 我會穩定

908
00:39:02,719 --> 00:39:04,583
- [laughs]
- [笑]

909
00:39:04,618 --> 00:39:06,861
Both: ♪ when I grow up
齊：♪ 當我大個

910
00:39:06,896 --> 00:39:10,140
♪ I'll turn the tables
♪ 我會扭轉局面

911
00:39:11,935 --> 00:39:14,179
- I'll find a way.
- 我會搵到辦法。

912
00:39:14,213 --> 00:39:16,802
I promise.
我保證。

913
00:39:16,837 --> 00:39:19,840
- [inhales sharply] all right.
- [深吸氣] 好。

914
00:39:19,874 --> 00:39:21,600
Yeah.
係。

915
00:39:23,878 --> 00:39:26,847
[music plays indistinctly]
[sighs]
[模糊音樂聲]  
[嘆氣]

916
00:39:43,829 --> 00:39:47,143
- I now pronounce theesir oswald the lionheart.
- 我而家宣佈 Sir Oswald 係獅心王。

917
00:39:47,177 --> 00:39:48,972
All: Huzzah!
[applause, trumpets playing]
齊：好嘢！  
[掌聲，喇叭聲]

918
00:39:49,007 --> 00:39:53,183
- And offer thee my fair daughter's hand in marriage.
- 同埋將我個女嫁俾你。

919
00:39:53,218 --> 00:39:56,635
[trumpets continue playing]
- Uh, gramercy, your majesty.
[喇叭繼續響]  
- 呃，多謝，陛下。

920
00:39:56,670 --> 00:39:59,500
It pains me greatly, but I must decline.
我好痛心，但係我要拒絕。

921
00:39:59,535 --> 00:40:01,882
Verily, my heart belongs to another.
真係，我心有所屬。

922
00:40:13,618 --> 00:40:15,136
- You knew, didn't you?
- 你知㗎，係咪？

923
00:40:15,171 --> 00:40:16,862
You knew that oswald would save her,
你知道 Oswald 會救佢，

924
00:40:16,897 --> 00:40:19,209
So you told catarina to run in the ring.
所以你叫 Catarina 走入圈入面。

925
00:40:19,244 --> 00:40:21,073
- Well, jinksy, my friend,
- 喂，Jinksy，我朋友，

926
00:40:21,108 --> 00:40:23,006
I had a feeling that ozzie could be a hero
我感覺 Ozzie 可以為佢在意嘅人

927
00:40:23,041 --> 00:40:25,077
For someone he really cared about.
做英雄。

928
00:40:28,080 --> 00:40:30,566
Oh, look, someone got left out.
噢，睇吓，有人俾漏咗。

929
00:40:30,600 --> 00:40:32,499
[sighs]
[嘆氣]

930
00:40:32,533 --> 00:40:33,983
Can't let that happen, now, can we?
唔可以咁樣，係咪？

931
00:40:34,017 --> 00:40:35,467
- Mm-hmm.
- 嗯。

932
00:40:37,883 --> 00:40:40,023
- Hey, hey, hey.
[both chuckle]
- 喂，喂，喂。  
[兩人笑]

933
00:40:40,058 --> 00:40:44,718
Hey, uh, I don't know if you doth realize it or not,
喂，呃，我唔知你知唔知，

934
00:40:44,752 --> 00:40:48,825
But, uh, I was pretty helpful with yon knight over there.
但係，呃，我幫咗好大忙對付嗰個騎士。

935
00:40:48,860 --> 00:40:50,033
- [nasally voice] ooh.
- [鼻音] 噢。

936
00:40:50,068 --> 00:40:53,140
- Yeah, well.
- That's so exciting.
- 係囉。  
- 咁興奮。

937
00:40:53,174 --> 00:40:57,489
You want to go get a chai latte?
- [groans]
你想去飲杯 chai latte？  
- [呻吟]

938
00:41:01,804 --> 00:41:04,703
- I wanted to show you this.
- What is this?
- 我想俾你睇呢個。  
- 呢個係咩？

939
00:41:04,738 --> 00:41:07,292
- Claire.
- Claire。

940
00:41:07,326 --> 00:41:08,776
It's all about claire.
全部都係關於 Claire。

941
00:41:08,811 --> 00:41:10,295
- Yeah.
- 係。

942
00:41:10,329 --> 00:41:13,816
Like I said, I've been working on her problem
好似我話過，我處理佢嘅問題

943
00:41:13,850 --> 00:41:17,785
For the last 15 years.
已經十五年。

944
00:41:17,820 --> 00:41:20,512
I'm sorry, Claudia.
我對唔住，Claudia。

945
00:41:20,547 --> 00:41:23,722
I'm sorry I didn't tell you about claire...
我對唔住冇早啲話俾你聽 Claire 嘅事...

946
00:41:23,757 --> 00:41:25,828
Sooner.
早啲。

947
00:41:25,862 --> 00:41:30,039
I didn't want you to go through all that pain.
我唔想你經歷咁多痛苦。

948
00:41:30,073 --> 00:41:32,006
I've always done-- I always will do anything
我一直做--我永遠都會做任何嘢

949
00:41:32,041 --> 00:41:33,836
To keep you from getting hurt.
嚟保護你唔受傷。

950
00:41:37,322 --> 00:41:40,532
Please don't hug me.
唔好攬我。

951
00:41:40,567 --> 00:41:44,225
The only thing that could make this worse is you seeing me cry.
唯一令呢件事更差嘅係你見到我喊。

952
00:41:51,923 --> 00:41:56,824
Okay, from now on, we do everything together.
好，由而家開始，我哋一齊做所有嘢。

953
00:41:56,859 --> 00:41:59,793
That goes for you too.
你都係。

954
00:41:59,827 --> 00:42:02,105
We're a family here,
我哋係一家人，

955
00:42:02,140 --> 00:42:06,869
And none of us has to go through anything alone...
冇人要自己一個人經歷任何嘢...

956
00:42:06,903 --> 00:42:08,905
Ever.
永遠。

957
00:42:12,046 --> 00:42:13,600
[crying]
Damn it.
[喊]  
頂。

958
00:42:13,634 --> 00:42:16,050
- [chuckles]
- [笑]
